<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>. - darts_on_a_slate</title>
        <description>.</description>
        <link>http://mumm.hautetfort.com/darts_on_a_slate/</link>
        <lastBuildDate>Wed, 14 May 2008 04:49:30 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2008/02/10/hardimanche.html</guid>
                <title>Hardimanche</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2008/02/10/hardimanche.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Sun, 10 Feb 2008 10:17:18 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://mumm.hautetfort.com/archive/2008/02/08/vendredimmoles.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;l ôta son chapeau et s'avança doucement.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L'oiseau, était-ce un pigeon ou une colombe (elle avait appris qu'il y avait des colombes dans la région), traversa le ciel, sa couleur effacée par le crépuscule.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Derrière, il y avait une grange. Des silhouettes de croque-morts qui sortent d'une maison, une nuit pluvieuse, en portant le cercueil de ce pauvre Monsieur Yipe. Debout sur la place, un prophète levait les bras pour haranguer la foule des mendiants. Tout ça, c'est à cause des péchés de nos mères.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il avait tiré à pile ou face et il n'était pas question de remettre en cause l'arrêt du destin.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au début, il m'arrivait de laisser des messages dans la rue.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/19/coince-contre-la-tour-d-ivoire.html</guid>
                <title>Coincé contre la tour d'ivoire</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/19/coince-contre-la-tour-d-ivoire.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 11:50:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;Up against the Ivory Tower *&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Coincé contre la tour d’ivoire&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;I’m sitting here (at a cafe) thinking&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Assis ici (dans un café) je songe à&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;about writing a poem.&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;What will I write&amp;nbsp;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;écrire un poème. Mais sur quel sujet&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;about&amp;nbsp;?&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;I don’t know. I just feel like it. &lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;écrire? Aucune idée.&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Juste une envie&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;when suddenly a young man in a hurry&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;mais soudain un jeune homme pressé&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;walks up to me and says, “Can I use your&amp;nbsp;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;vient vers moi et me lance: “Puis-je emprunter votre&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; pen? ”&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; stylo?”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;There’s an envelope in his hand. “I want&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; Il tient une enveloppe. “J’ai besoin&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;to address this.”&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;He takes my pen&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;de rédiger l’adresse.” Il prend mon stylo&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;and addresses the envelope.&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;He’s very serious&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; et inscrit l’adresse sur l’enveloppe. Il fait&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;about it.&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;He’s really using the&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;ça très sérieusement. Mais oui&amp;nbsp;: il &lt;i&gt;se&lt;/i&gt; &lt;i&gt;sert&lt;/i&gt; du&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;pen.&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;stylo.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;* R. Brautigan. &lt;em&gt;Rommel drives on deep into Egypt&lt;/em&gt; (Delacorte Press, 1970, p. 74)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 10pt&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Traduction, droits réservés.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/17/autofictive-75.html</guid>
                <title>Autofictive, #75</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/17/autofictive-75.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Mon, 17 Dec 2007 17:15:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;C&lt;/strong&gt;omme j'aime bien ce qu'écrit &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://mumm.hautetfort.com/archive/2006/09/09/eric-chevillard-demolir-nisard.html&quot;&gt;Chevillard&lt;/a&gt;, et comme je suis très frustré de découvrir qu'il n'autorise pas les commentaires sur son &lt;em&gt;blog&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;L'Autofictif&lt;/strong&gt; (pensez !), je livre ci-après la traduction de &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://l-autofictif.over-blog.com/article-14569694.html&quot;&gt;son texte #75&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;I went to the edge of the cliff, firmly intent on throwing myself into the abyss. As I leant, however, I had a glimpse of two children who, far from being dreadfully dismembered on the rocks, were laughingly prawning in the water holes. So there’s no dying once at the bottom, I said to myself before giving up on jumping.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;How conceited all those workers are! One single mason is noisier than a hundred toiling writers, each of whom is nonetheless struggling to attract everyone’s attention.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Narcissus thought he had suddenly become blind – he was pallidly *&amp;nbsp;fumbling his way through the streets. The physicians were at a loss. A frog it was that diagnosed the evil: there is no water in the spring, it said.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;* Après avoir hésité à traduire &lt;em&gt;hagard&lt;/em&gt; par &lt;em&gt;haggardly&lt;/em&gt; (ou par &lt;em&gt;pale&lt;/em&gt;, adjectif en tête de phrase), j'ai opté pour &lt;em&gt;pallidly&lt;/em&gt;, qui ne manque pas d'évoquer, pour le lecteur anglophone, des échos bartlebyens : &quot;I can see that figure now—pallidly neat, pitiably respectable, incurably forlorn! It was Bartleby.&quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/14/une-porte-m-appelle.html</guid>
                <title>Une porte m'appelle</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/14/une-porte-m-appelle.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Sat, 15 Dec 2007 18:25:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;strong&gt;I Am Summoned by a Door *&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Une porte m'appelle&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;I am summoned by a door&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Une porte m’appelle&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;but forgotten by the knock&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; mais comme son toc-toc m’oublie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;and left standing here alone&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; je reste seul ici dans un&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;in a long silent hall, like&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; long couloir silencieux pareil&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;a marble intestine, that knows&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; à un boyau de marbre, qui connaît&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;my name.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; mon nom.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;br /&gt; * R. Brautigan. &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;em&gt;Rommel drives on deep into Egypt&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;(1970), p. 82.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; --------------------------------------------------- &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au vers 1, j’ai hésité à traduire par “Une porte m’exhorte”, auquel j’ai dû renoncer (pas assez banal, trop «&amp;nbsp;poétique&amp;nbsp;»)&amp;nbsp;; au vers 2, dont la simplicité est si difficile à rendre en français en raison de l’absence d’un substantif de même registre en français (coup est trop vague, toc-toc est trop familier), la traduction sombre dans l’aporie&amp;nbsp;; au vers 3 de la traduction trône le «&amp;nbsp;je&amp;nbsp;», posé dès le principe dans le texte d’origine&amp;nbsp;; au vers 4, je préfère couloir à toute autre interprétation de hall, en grande partie à cause de l’image de l’intestin&amp;nbsp;; au vers 5, l’intestin de marbre, justement, m’a paru trop étrange (sans compter qu’il ne convenait pas, rythmiquement)&amp;nbsp;; au vers 6, le traducteur éprouve le soulagement d’avoir enfin trouvé un équivalent satisfaisant.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;(Un truc de fou, ce poème mine de rien, à vous rendre toqué pour toujours.)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/14/rommel-s-enfonce-en-egypte.html</guid>
                <title>Rommel s’enfonce en Egypte</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/14/rommel-s-enfonce-en-egypte.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Fri, 14 Dec 2007 15:55:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Rommel drives deep into Egypt *&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;Rommel s’enfonce en Egypte&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Rommel is dead.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Rommel est mort.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;His army has joined the quicksand legions&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Son armée a rejoint les sables mouvants&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;of history where battle is always&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;de l’histoire, où la guerre n’est jamais&lt;/p&gt; &lt;p&gt;a metal echo saluting a rusty shadow.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;qu’un écho de ferraille à une ombre rouillée.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;His tanks are gone.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Ses chars ont disparu.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;How’s your ass?&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Et, au fait, comment va ton cul&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;* Richard Brautigan. &lt;em&gt;Rommel drives deep into Egypt&lt;/em&gt;. Delacorte Press, 1970, p. 1.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/08/ode-a-bill-john-ashbery.html</guid>
                <title>Ode à Bill (John Ashbery)</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/12/08/ode-a-bill-john-ashbery.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 15:55:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;C'&lt;/strong&gt;est mercredi matin, je crois, que j'ai travaillé au premier jet de cette traduction.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il s'agit d'un poème tiré d'un des premiers recueils de John Ashbery, &lt;em&gt;Self-Portrait in a Convex Mirror&lt;/em&gt; (Viking, 1975). Le plus difficile est de ne pas trahir le caractère &quot;anti-poétique&quot;, en quelque sorte, du rythme et du lexique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ode à Bill&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;Certaines choses que nous faisons prennent beaucoup plus de temps&lt;br /&gt; Et on considère que c’est là quelque chose de normal ou d’utile.&lt;br /&gt; Je quitte un chemin pour me retrouver&lt;br /&gt; Dans un champ de blé labouré. Sur ma gauche, des mouettes,&lt;br /&gt; En vacances loin de la mer. Ma façon d’écrire les gêne, on dirait.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Prenons un autre exemple : le mois dernier&lt;br /&gt; Je me suis promis d’écrire davantage. Qu’est-ce que l’écriture ?&lt;br /&gt; Eh bien, dans mon cas, il s’agit de poser sur une feuille&lt;br /&gt; Non des pensées, en fait, mais des idées, peut-être...&lt;br /&gt; Des idées au sujet de pensées. Pensées, c’est un mot trop ronflant.&lt;br /&gt; Idées, c’est mieux, même si ce n’est pas exactement ce que je veux dire.&lt;br /&gt; Un jour j’expliquerai ça. Mais pas aujourd’hui, non.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; C’est comme si quelqu’un m’avait fait un gilet,&lt;br /&gt; Comme si je le portais pour sortir et marcher dans la campagne&lt;br /&gt; Par égard pour ce quelqu’un, et ce bien qu’il&lt;br /&gt; N’y ait personne pour voir ça, à part moi,&lt;br /&gt; Moi et ce que je perçois en moi de mon apparence.&lt;br /&gt; Porter ce gilet, c’est un devoir et un plaisir&lt;br /&gt; Parce que ça m’obsède, ça m’obnubile.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Un cheval se détache du paysage, là-bas au fond ;&lt;br /&gt; Ça fait comme une aspérité. Est-ce que je perçois&lt;br /&gt; Vraiment cela ? Cette vue m’appartient-elle, ou la dois-je&lt;br /&gt; À d’autres vues, passées inaperçues ou restées inédites&lt;br /&gt; Sur le grand arc relâché du temps –&lt;br /&gt; Toutes ces sources oubliées, ces galets lancés,&lt;br /&gt; Des chansons entendues et qui se sont éteintes avant&lt;br /&gt; De sombrer dans la file oublieuse des jours ? Il s’éloigne lentement,&lt;br /&gt; Lève la tête et puise à même le ciel – question&lt;br /&gt; Persistante. Lui aussi nous pouvons le sacrifier&lt;br /&gt; Au progrès suprême, car il faut, il nous faut aller de l’avant.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;Traduction, Droits réservés.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/11/30/les-guepes-–-une-parabole.html</guid>
                <title>Les Guêpes – Une parabole</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/11/30/les-guepes-–-une-parabole.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 11:33:09 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;hey went, like wasps&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;strong&gt;C&lt;/strong&gt;omme des guêpes ils sont allés&lt;br /&gt; down to the riverside,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; au bord de la rivière,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;gathered up the silt in balls &amp;amp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ils ont fait des boules de vase&lt;br /&gt; brought it here for building.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;pour bâtir ici leurs demeures.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cell heaped up on cell, their&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Cellule après cellule, de leur&lt;br /&gt; juices turning silt to stone&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; salive ils ont pétrifié la vase&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; – frantic creatures&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; – des êtres frénétiques&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; sealing themselves&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; en train de se fermer&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;in stone&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;de s’emmurer de s’empierrer&lt;br /&gt; a humming stone&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;une pierre bourdonnante&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;pelted by wasps&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;battue par les guêpes&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;hail stones whacking&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;par des grêlons qui cognent&lt;br /&gt; a boulder&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;un rocher&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&quot;A Parable of Wasps&quot;. In Lew Welch. &lt;em&gt;Ring of Bone Collected Poems 1950-1971&lt;/em&gt;, p. 40.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;Traduction, droits réservés.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/10/08/non-merci-22.html</guid>
                <title>Non merci, [22]</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/10/08/non-merci-22.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Mon, 08 Oct 2007 21:00:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;table border=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; style=&quot;border-collapse: collapse; border: medium none&quot; class=&quot;MsoTableGrid&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td width=&quot;307&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding-right: 5.4pt; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; background-color: transparent; border: windowtext 1pt solid&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;when muckers pimps and tratesmen&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;delivered are of vicians&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; and all the world howls stadesmen&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; beware of politisions&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; beware of folks with missians&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; to turn us into rissions&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; and blokes with ammunicions&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; who tend to make incitions&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; and pity the fool who cright&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; g&lt;/span&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;od&lt;/span&gt; &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;help me it aint no ews&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;eye like the steak all ried&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;but eye certainly hate the juse&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;e.e. cummings. &lt;i&gt;No Thanks&lt;/i&gt; (1935), [22].&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;307&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 230.3pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;quand les crasseurs les macs les marchonds&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;dénués sont de tout projet visieux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; &amp;amp; que le monde entier acclame les stadieux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; méfiez-vous des politissons&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; fi aussi des emmissionnés&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; prêts à faire des rats sionnés&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; de nous – fi des munitionnés&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; qui aiment bien punitionner&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; pitié pour qui crie mon dilleu&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; au secours ça ne sert aryen&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;le steak jeu trouve délicyeux&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;mais le sang ne me dit trop rillain&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: Georgia&quot;&gt;Traduction Droits réservés ©&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/10/02/la-grandeur-de-l-armee-americaine.html</guid>
                <title>La grandeur de l’armée américaine</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/10/02/la-grandeur-de-l-armee-americaine.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Tue, 02 Oct 2007 14:20:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;Traduction d'un poème de Gertrude Stein (&quot;The Great American Army&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;1er jet *&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;Aujourd’hui j’ai trouvé un gland.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Vert&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Au cœur.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Non, sur les bords.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et quel est le nom de ce pont&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C’est ce qu’on dit.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;«&amp;nbsp;La grandeur de l’armée américaine.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C’est ce qu’on dit.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;J’écris pour prêter.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On travaille si bien.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et nous, qu’est-ce qu’on doit faire&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dans le monde.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Comment ça s’appelle, déjà&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Des plaques blindées.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et où les met-on&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Sur les fusils.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les Français prononcent ça Fu-zi.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mais les Anglais aussi.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et nos p’tits gars, ils disent quoi&amp;nbsp;?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;«&amp;nbsp;On peut, on peut&amp;nbsp;?&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Au milieu.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ou alors au milieu.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La grandeur de l’armée américaine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ça se niche au milieu.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On garde l’espoir&amp;nbsp;:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C’est sûr –&lt;/p&gt; &lt;p&gt;À nos réussites&amp;nbsp;!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;* Satisfait du rythme. Il reste des problèmes sémantiques (vers 9, 14 et 24). Incertitude encore quant à la traduction généralisée de &lt;em&gt;we&lt;/em&gt; par &lt;em&gt;on&lt;/em&gt;. Je recopierai le texte anglais as soon as I can. (&lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://mumm.hautetfort.com/darts_on_a_slate/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Darts on a slate&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, projet de traductions régulières, avait avorté : it's baaaack ! Yeeees !)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/02/05/ode-to-liberty-xi-pietre-tentative-de-traduction.html</guid>
                <title>Ode to Liberty, XI (piètre tentative de traduction)</title>
                <link>http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/02/05/ode-to-liberty-xi-pietre-tentative-de-traduction.html</link>
                <author>noreply@ (MuMM)</author>
                                                <category>Darts on a slate</category>
                                                <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 15:10:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;A&lt;/strong&gt;yant écrit, ici, il y a quelques jours, mon enthousiasme pour l'&lt;em&gt;Ode&amp;nbsp;à la Liberté&lt;/em&gt; de Shelley, je me suis &quot;attaqué&quot; à la traduction de la strophe XI. Cette métaphore militaire ne messied point. Un vrai champ de bataille, ou de ruine. Non seulement je me trouve incapable de rendre le mouvement furieusement cuivré de ces 15 vers autrement que par de sottes lourdeurs, ampoules rhétoriques à quatre sous le flacon, mais je n'ai même pas eu le courage de chercher à relever le défi des rimes.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;(Le schéma des rimes, semblable dans&amp;nbsp;chaque strophe de l'&lt;em&gt;Ode,&lt;/em&gt; est d'une belle complexité : ABABCDDDCECEDEE. Cette structure enlaçante, envoûtante, ne se trouve de subdivisions qu'au gré du sens. Dans la onzième strophe, on pourrait sans doute proposer : ABAB CDDD CECEDEE. Ce qui est certain, c'est que le &quot;&lt;em&gt;When&lt;/em&gt;&quot; qui se trouve au début du vers 9 marque le véritable tournant de la strophe.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Découragé, je colle toutefois ci-après ce premier brouillon frustrant. Le texte intégral de l'&lt;em&gt;Ode&lt;/em&gt; est &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.answers.com/topic/ode-to-liberty&quot;&gt;disponible ici&lt;/a&gt;. Je donne le texte original, non en regard, mais en frontispice.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote style=&quot;margin-right: 0px&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;XI&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote class=&quot;content&quot;&gt; &lt;p&gt;The eager hours and unreluctant years&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; As on a dawn-illumined mountain stood,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Trampling to silence their loud hopes and fears,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Darkening each other with their multitude,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;And cried aloud, ' Liberty ! ' &amp;nbsp;Indignation&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Answered Pity from her cave;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Death grew pale within the grave,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;And Desolation howled to the destroyer, Save !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;When, like Heaven's Sun, girt by the exhalation&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Of its own glorious light, thou didst arise,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Chasing thy foes from nation unto nation&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Like shadows; as if day had cloven the skies&lt;/p&gt; &lt;p&gt;At dreaming midnight o'er the Western wave,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Men started, staggering with a glad surprise,&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Under the lightnings of thine familiar eyes.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&lt;strong&gt;XI&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Les heures vives, les années enthousiastes&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Comme au sommet d’un mont embrasé par l’aurore&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Étouffaient leur espoir vibrant, aussi leurs craintes,&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Et s’entr’obscurcissant d’être par trop nombreuses.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Elles tempêtaient&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Liberté&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» — L’Indignation&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; De son antre&amp;nbsp;répondit à Miséricorde.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La Mort blêmit au fond de son tombeau.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;La Désolation, face au saccage, hurlait&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Au secours&amp;nbsp;!&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Lorsque, tel le Soleil ceint des flamboïements&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; De son éclat glorieux, tu te dressas,&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Chassant tes ennemis de contrée en contrée&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Telles des ombres&amp;nbsp;: tout comme si le jour avait fendu les cieux&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Au minuit rêveur, sur la vague d’Occident,&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;Surpris les hommes sursautèrent, titubant de joie,&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;content&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Face aux éclairs que dardaient tes yeux inconnus.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>