Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 24 mai 2006

Recyclage

    À une époque où les journalistes de cinéma parlent tous de "vol vert" pour le dernier Almodovar, on peut se dire que ça apprendra aux minus des boîtes de production à ne plus faire le moindre effort pour traduire les titres des films, mais aussi que ce n'est pas la culture ni la curiosité linguistique qui étouffent nos contemporains.

14:54 Publié dans 59 | Lien permanent | Commentaires (4)

Commentaires

Il y a longtemps, en effet, que j'observe cette manie de conserver les titres originaux, les trois quarts du temps en anglais, ici en espagnol. Manie qui dure, alors même que, quelquefois, les films sont en version française. On ne sait pas pourquoi certaines modes, ainsi, se maintiennent sans justification. Autrefois, d'ailleurs, c'était le contraire. On traduisait le titre et pourtant, parfois, le film demeurait en version originale.

Remarque que, lorsqu'on traduisait les titres, il arrivait que cela n'ait plus rien à voir ! C'était presque de la publicité mensongère. Pour rester dans le cas d'Almodovar, Talons aiguilles était une traduction (?) honteuse d'un titre espagnol qui signifiait Talons lointains, faisant je crois (je n'ai pas vu le film) allusion à un bruit de pas qui allait s'éloignant.

Écrit par : Jacques Layani | mercredi, 24 mai 2006

Mes préférés restent tout de même *High noon* ("Midi brûlant" ou "Midi tapant") devenu "Le train sifflera trois fois"...

... et *North by North West*, devenu "La mort aux trousses".

Écrit par : MuMM | mercredi, 24 mai 2006

Une nouvelle traduction de *Wuthering Heights* est parue récemment sous le titre *Hurlevent des monts*. Je me demande si *Les Hauts de Hurlevent* n'était pas plus évocateur (ou peut-être est-ce le poids de l'habitude?). Qu'en pensez-vous ?

Écrit par : Stéphane | mercredi, 24 mai 2006

Merci de cet exemple que j'ignorais... *Hurlevent des monts* me paraît plutôt nul. Tout d'abord, le titre du roman en français est de l'ordre de la référence culturelle difficilement déplaçable. J'en aime le côté étrange, énigmatique (qui le rapproche du toponyme anglais).

Le titre anglais suggère l'idée de hauteur avec un sens topographique (heights), et il s'y ajoute cet adjectif complexe à interpréter (weather: gros temps / wither: dépérir). Le titre français *Les Hauts de Hurlevent* a l'avantage de suggérer ces sens tout en conservant la bizarrerie, avec même l'ajout d'une allitération, ce qui n'est pas plus mal. Si l'on doit changer le titre français, qu'on le change franchement ; en l'occurrence, ce toilettage ridicule enlève du sens sans aucunement en ajouter.

Écrit par : MuMM | mercredi, 24 mai 2006

Les commentaires sont fermés.