Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 29 mai 2019

Der Seher / Le guetteur

    Der Seher

    Le guetteur

sieht

voit

die schwarze Fahne

le drapeau noir

auf halbmast

en berne

 

Das Haus ist gestorben

Tout dans la maison a péri

die Straße begraben

la rue est ensevelie

die Stadt war

la ville était

eine wahre Erfindung

une vraie découverte

 

Der Seher

Le guetteur

sieht

voit

Moos

de la mousse

 

 

06:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 28 mai 2019

Antennen / Antennes

    Manchen Antennen

    Je me fie

vertrau ich

à pas mal d'antennes

 

Mondfinger

Le doigt de la lune

auf meiner Haut

sur ma tête

 

Mit den Fingerspitzen

De la pointe du doigt

drück ich die Nacht

je place la nuit

an die Sterne

près des étoiles

 

um mich von ihrem

afin de me libérer

Magnet zu befreien

de son attraction

 

Zu welchem

À quelle mauvaise

Unstern

étoile suis-je

gerissen

arrachée

06:40 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 27 mai 2019

Meine Tochter / Ma fille

    Meine Tochter zürnt mir

    Ma fille est fâchée contre moi

weil ich ihr nicht schenke

car je ne lui offre pas

was sie sich wünscht

ce qu'elle voudrait avoir

Mond und Sterne

la lune et les étoiles

 

Ich biete ihr Sonnenstrahlen an

Je lui offre les rayons du soleil

nein sagt sie

non dit-elle

die Sonne mag ich nicht

je n'aime pas le soleil

ich kann ihr nicht ins Auge sehn

je ne peux pas le regarder dans les yeux

 

Ich erzähle ihr das Märchen

Je lui raconte l'histoire

von Dornröschen

de Ronce-Rose

Gib mir

Donne-moi

den Prinzen

le prince

er soll mich heiraten

il doit m'épouser

befiehlt sie

elle l'ordonne

 

Warte ein Weilchen

Attends un petit instant

antworte ich

lui réponds-je

inzwischen erzähl ich dir Märchen

en attendant je vais te raconter

aus tausendundeiner Nacht

des contes des Mille et Une Nuits

 

Dies ist die erste Nacht

Voici la première nuit

 

06:29 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 26 mai 2019

Magnolienbaum /Magnolia

    So schön

    Jamais tu n'avais

warst du noch nie

été aussi beau

Magnolienbaum

magnolia

 

Ja

Oui

ich sag es dir

je te le dis

jedes Jahr

chaque année

 

Du wiederholst dich

Tu te renouvelles

in mir

en moi

06:26 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 25 mai 2019

Zeichen I / Signes I

    Wir erkennen dich

    Nous te reconnaissons

 

an der Schrift des

à l'écriture

Himmelsbuchstaben

de l'alphabet du ciel

Regenbogen

l'arc-en-ciel

 

am Feuerstrich des Meteors

au trait de feu de la météore

 

an deiner heimlichen Hand

à ta main furtive

die den Zeiger zückt

qui dégaine son aiguille

gegen das Schmetterlingsherz

contre le coeur de papillon

gegen unser Herz

contre notre coeur

 

erkennen wir dich

nous te reconnaissons

 

06:20 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 24 mai 2019

Sag ja / Dis oui

    In uns

    En nous

fließt das Blut

coule le sang

unsrer Zeit

de notre époque

 

Wir kaufen

Nous achetons

die Wahrheit

la vérité

mit Silberlingen

à renforts de deniers

 

Sag ja

Dis oui

auch der Tod

la mort aussi

ist dein Bruder

est ton frère

 

In einer Sekunde

En une seconde

nimmt dich

l'éternité

die Ewigkeit

t'embarque

mit in ihr Reich

dans son empire

 

_____________________________

NdT : Comme en anglais (et ce problème se pose notamment pour traduire les grands poètes romantiques), la mort, en allemand, est masculine. J'ai choisi, pour cette traduction, de maintenir en français la demi-incohérence qui en découle, plus fidèle au moins à l'image.

06:12 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 23 mai 2019

Verlust III / Perdre III

    Die Stille hat eine

    Le silence parle

schrille Stimme

d'une voix stridente

 

Mit leerem Schnabel

Le bec vide

kommt die Taube

s'en revient la colombe

 

Wer hat

Qui a intercepté

dit Botschaft aufgegangen

la bonne nouvelle

 

06:06 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 22 mai 2019

Brücken / Ponts

    Verleugne nicht

    Ne renie pas

den Hahnenschrei

le chant du coq

 

Er schlägt

Son cri fait

eine Brücke zur Sonne

d'un pont le soleil

 

Sie schlägt

Le soleil fait

eine Brücke zu dir

un pont de toi

 

06:01 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 21 mai 2019

Nichts bleibt wie es ist / Rien ne reste tel quel

    Ich träume mich satt

    En rêves je me repais

an Geschichten

d'histoires

und Geheimnissen

de secrets

 

Unendlicher Kreis aus Sternen

Cercle infini d'étoiles

ich frage sie

je leur demande

nach Ursprung Sinn und Ziel

l'origine le sens le but

sie schweigen mich weg

par leur silence elles me chassent

 

Den Orten die ich besuche

Les lieux que je visite

gebe ich neue Namen

je leur donne de nouveaux noms

nach den Wundern

en m'inspirant des enchantements

die sie mir offenbaren

qu'ils me dévoilent

 

Nichts bleibt wie es ist

Rien ne reste tel quel

es verwandelt sich

ça se et me

und mich

transforme

 

06:09 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 20 mai 2019

Nie / Jamais

    Nie

    Jamais

werde ich

je n'égalerai

die Drossel erreichen

la grive

 

nie mit drei Lauten

jamais je ne saurai

umzugehn wissen

moduler sur trois notes

als wären sie

comme si c'était

alles

tout

08:17 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 19 mai 2019

Rilke

    Holt ihn wieder zurück

        Qu'il ressuscite encore

jenen

    celui

der mit Göttern sprach

    qui parlait avec les dieux

wie mit seinesgleichen

    comme avec ses semblables

 

Ekstatisch

    En extase

elegisch

    élégiaque

heiter

    enjoué

atmete er

    il insufflait

das Leben

    la vie

und seine

    et ses

Wandlungen

    métamorphoses

ins Gedicht

    dans le poème

 

09:23 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 18 mai 2019

Dreizehn Knospen / Treize bourgeons

    Dreizehn Knospen

       Treize bourgeons

das Zimmer blüht

   La chambre est en fleurs

 

Mit Silberaugen

   De ses yeux argentés

sieht die Nacht

   la nuit voit

durchs Fenster

   par la fenêtre

 

Ruft ein Vogel oder

   Est-ce un oiseau qui appelle

meine innere Stimme?

   ou ma voix intérieure ?

 

Die Freundin kam

   L'amie est venue

und brachte mir

   et m'a apporté

das Universum

   l'univers

 

Es atmet

   Il respire

in meiner Hand

   dans ma main

 

Die Knospen öffnen sich

   Les bourgeons s'ouvrent

Es blüht mein Traum

   Mon rêve est en fleurs

 

05:36 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 17 mai 2019

Vergiß II / Oublie II

    Vergiß die

    Oublie la

poetische Wahrheit

vérité poétique

Es gibt nur

Seule existe

die Wirklichkeit

la réalité

sagen die Klugen

disent les savants

 

Vergiß die Wirklichkeit

Oublie la réalité

Es gibt nur die

Seule existe la

poetische Wahrheit

vérité poétique

sagen die Träumer

disent ceux qui rêvent

der wahren Wirklichkeit

de la réalité vraie

 

17:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 16 mai 2019

Das Märchen vom goldnen Buch / Le conte du livre d'or

    Mit goldnen Deckeln

        Avec sa couverture d'or

das Buch

    le livre

hat seine Blätter verloren

    a perdu ses feuilles

 

Der Wald wuchs in den

    La forêt poussait dans les

Blättern

    feuilles

im Wald

    dans la forêt

lebte das Eichhorn

    vivait l'écureuil

ritt auf einer Wolke

    qui chevaucha un nuage

fiel in den Regen

    tomba dans la pluie

der fällt

    qui tombe

 

So sind die

    Et c'est ainsi que les

Blätter

    feuilles

ertrunken

    se sont noyées

 

06:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 15 mai 2019

März I / Mars I

    Ich bin ein Kind

    Je suis un enfant

 

Schneemänner

des bonshommes de neige

Windfurien

le vent et ses furies 

Speere aus Eis

des épées de glace

 

Ich bin ein Kind

Je suis un enfant

und spiele

et je joue

März

mars

mit Kinderschatten

et ses ombres d'enfants

 

im mutterlosen

dans le pays

Land

sans mères

 

09:46 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 14 mai 2019

Der Baum / L'arbre

    Aus seinen Wurzeln

     Depuis ses racines

wächst er

il croît

dem Himmel zu

jusqu'à toucher le ciel

 

Ringe 

Des anneaux

umschlingen sein Herz

lui enlacent le cœur

erzählen seine Jahre

racontent ses années

 

Vögel verstehen

Les oiseaux comprennent

seine Laubsprache

le langage de son feuillage

 

Wer ihn fällt

Celui qui l'abat

erkennt sein Alter

découvre son âge

nicht

mais pas

seine Jugend

sa jeunesse

 

06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 13 mai 2019

Der Brunnen III / Le puits III

    Ich komme zurück

    Je m'en reviens

zum Brunnen

 au puits

 

noch hängt an der Kette

 à la chaîne pend encore

der Eimer

 le seau

 

Ich tauche ihn

 Je le plonge

in die Tiefe

 dans les profondeurs

hole ihn hoch

 puis le remonte

 

trinke Erinnerung

 je bois un souvenir

über den Himmel

 penchée

gebeugt

 au-dessus du ciel

 

 

13:55 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 12 mai 2019

Der goldne Berg / La montagne dorée

    Der goldne Berg

    La montagne dorée

im Gedächtnis

dans ta mémoire

strahlt

étincelle

 

Sein Gipfelgruß

Son salut depuis le sommet

umarmt das Tal

étreint la vallée

 

Öffne deine Fenster

Ouvre la fenêtre

laß die Sonne herein

laisse entrer le soleil

 

Wirf deine Masken

Jette tes masques

ins Feuer

dans le feu

empfange das Licht

accueille la lumière

 

07:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 11 mai 2019

Der Himmel II / Le ciel II

    Meine Mutter

        Ma mère m'a

schenkte mir die Erde

    offert la terre

 

und hat mir

    et m'a

den Himmel vermacht

    légué le ciel

der mir die Mutter

    que la mère m'a

gab 

    donné

und nahm

    puis repris

 

07:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 10 mai 2019

Der Seher / Le guetteur

    Der Seher

    Le guetteur

sieht

aperçoit

die schwarze Fahne

le drapeau noir

auf halbmast

en berne

 

Das Haus ist gestorben

La maison est morte

die Straße begraben

la rue ensevelie

die Stadt war

la ville était

eine wahre Erfindung

une vraie trouvaille

 

Der Seher

Le guetteur

sieht

aperçoit

Moos

de la mousse

 

 

07:49 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 09 mai 2019

Heimat II / Patrie II

Du schwimmst

    Tu nages

auf dem Meer 

sur la mer

der Unendlichkeit

de l'infini

 

 

Glückt es dir

Si tu as la chance

eine Küste zu erreichen

d'atteindre une côte

wird ein Stückchen Erde

un lopin de terre

deine Heimat

devient ta patrie

 

09:59 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 08 mai 2019

Briefe II / Lettre II

    Jeden Tag

    Chaque jour

kommt der Briefträger

le facteur passe

und bringt mir ein Stückchen Welt

et m'apporte un morceau d'univers

 

Viele Unbekannte

Tant d'inconnus

erzählen mir

me racontent

ihre Geschichten

leurs histoires

schenken mir

m'offrent

Freundschaft und Liebe

leur amitié et leur amour

 

 

Ihre Worte umarmen

Leurs paroles étreignent

meine Worte

mes paroles

 

07:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 07 mai 2019

Baum / Arbre

    Ich bin ein Baum

    Je suis un arbre

voller Vögel

   couvert d'oiseaux

trinke ihren Gesang

   je bois leur chant

 

Aus den Wurzeln

   Depuis les racines

wächst mein Schicksal

   monte ma destinée

Schmerz und Sprache

   la souffrance et la parole

ins Staunen

   devenues enchantement

 

07:39 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 06 mai 2019

Ballspieler / Joueur de ballon

    Gefühl des Abstands

    Sens de la distance

Angriff und Schwung

attaque et course d'appel

Jedes Vielleicht

Au moment du tir il

wägt er im Wurf

soupèse chaque hypothèse

 

Wenn der Ball kommt

Quand le ballon

aus der Sonne —

descend du soleil —

das Licht ist ein Spiel

la lumière est un jeu

roter Bälle

de ballons rouges

 

Unter allen Sonnenbällen

De tous ces ballons du soleil

den festen

la main

fängt die magnetische

magnétique attrape le

Hand auf

seul ballon solide

 

06:05 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 05 mai 2019

Entfernt / Eloignée

    Ich bin weit entfernt

    Je suis très éloignée

von mir

de moi-même

 

Komme mir

Viens au-devant

selber entgegen

de moi-même

und erwarte mich

et attends-moi

 

Die Erwartung bleibt

L'attente demeure

hinter mir zurück

en arrière de moi

 

15:19 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

samedi, 04 mai 2019

Dulcinea / Dulcinée

    Wo

    Où

schläft mein Ritter

dort mon chevalier

 

Ich Dulcinea

Moi, Dulcinée,

Kuhmagd

qui suis vachère,

dien ihm im Stall

je le sers à l'étable

 

Spanische Königstochter

princesse espagnole

vor der Gerburt

de par ma naissance

 

Das weiß

Cela, il le sait,

Don Quichotte

Don Quichotte

beweist es den Mühlen

il le démontre aux moulins

die mich verspotten

qui se gaussent de moi

 

Viele Tode gestorben

De tant de morts pour moi

für mich

il est mort

 

Melk ich die Zeit

Je trais le temps

schwimmt

son visage

sein Gesicht

flotte

im weißen Spiegel

dans le miroir blanc,

verjüngt

rajeuni

 

Ich melke

Je trais

für Spanien

pour l'Espagne

für dich

pour toi

 

Die Toten werden nicht alt

Les morts ne vieillissent pas

 

06:34 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 03 mai 2019

Der Tag / Le jour

    Der Tag ist ein Berg

    Le jour est une montagne

Du mußt ihn täglich besteigen

Chaque jour tu dois l'escalader

Lawinengeröll

éboulis d'avalanches

Taugras Wipfel die

herbe-rosée & cimes qui

den Himmel im

tiennent le ciel

Gleichgewicht halten

en équilibre

 

08:03 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 02 mai 2019

Don Quichotte II

    Ich Dulcinea

    Moi, Dulcinée

warte auf meinen Ritter

j'attends mon chevalier

der zarten Gedanken

aux douces pensées

 

Einst kam er

Autrefois il est venu

auf einem Flügelroß

sur un cheval ailé

und ritt mit mir

et nous avons cavalé

zu den Sternen

jusqu'aux étoiles

 

Wir fielen

Nous sommes tombés

er starb

il est mort

 

Ich liege in einer Wüste

Me voici étendue dans un désert

ohne Oase

sans la moindre oasis

 

warte auf meinen

j'attends mon

auferstandenen Ritter

chevalier ressuscité

06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 01 mai 2019

Regenwörter / Mots de pluie

    Regenwörter

    Des mots de pluie

überfluten mich

m'inondent

 

Von Tropfen aufgesogen

Gorgée de gouttes

in die Wolken geschwemmt

flottée sur les nuages

ich regne

je pleus

in den offenen

et j'atterris dans la

Scharlachmund

bouche ouverte écarlate

des Mohns

du coquelicot

 

________________________________________

 

Ce poème, comme les autres que je traduirai en mai, est extrait du recueil Die Sonne fällt (1984, Fischer Verlag, 2001, p. 123).

Il n'y a aucun marqueur de genre dans le poème, et l'instance qui dit "je" n'est pas forcément identique à la poète. Toutefois, je choisis le féminin, car traduire au masculin "par défaut" me semble fort peu satisfaisant également. Je n'ai jamais lu de traductions françaises d'Ausländer, donc j'ignore comment procèdent les autres.

"je pleus" : faut-il conjuguer le verbe pleuvoir comme émouvoir (j'émeus) ou comme pouvoir (je peux) ?

 

EDIT du 2 mai : suite aux explications et conseils de Lionel-Edouard Martin, j'ai changé mes vers 3 et 4 ; je n'ai pas osé suivre toutes les émendations de mon éminent collègue, mais qu'il soit ici remercié.

 

06:49 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)