mercredi, 01 mai 2019
Regenwörter / Mots de pluie
Regenwörter
Des mots de pluie
überfluten mich
m'inondent
Von Tropfen aufgesogen
Gorgée de gouttes
in die Wolken geschwemmt
flottée sur les nuages
ich regne
je pleus
in den offenen
et j'atterris dans la
Scharlachmund
bouche ouverte écarlate
des Mohns
du coquelicot
________________________________________
Ce poème, comme les autres que je traduirai en mai, est extrait du recueil Die Sonne fällt (1984, Fischer Verlag, 2001, p. 123).
Il n'y a aucun marqueur de genre dans le poème, et l'instance qui dit "je" n'est pas forcément identique à la poète. Toutefois, je choisis le féminin, car traduire au masculin "par défaut" me semble fort peu satisfaisant également. Je n'ai jamais lu de traductions françaises d'Ausländer, donc j'ignore comment procèdent les autres.
"je pleus" : faut-il conjuguer le verbe pleuvoir comme émouvoir (j'émeus) ou comme pouvoir (je peux) ?
EDIT du 2 mai : suite aux explications et conseils de Lionel-Edouard Martin, j'ai changé mes vers 3 et 4 ; je n'ai pas osé suivre toutes les émendations de mon éminent collègue, mais qu'il soit ici remercié.
06:49 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.