Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 30 avril 2020

Sommernacht ::: Nuit d'été

Sommernacht (Johanna Wolff)

Nuit d’été (trad G. Cingal)

 


    Klee und Nachtviolen duften

   Du trèfle et des giroflées le parfum puissant

süß bedrängend durch das Dunkel.

s’exhale finement de par l’obscurité.

O wie lieb ich diese Düfte

Ô comme j’aime ces senteurs

und wie lieb ich diese Nacht!

et comme j’aime cette nuit !


Und mein Ruder gleitet leise

Et ma rame lentement glisse

durch die Wellen mondumflimmert.

par l’onde aux reflets de la lune.

O wie lieb ich diese Wellen

Ô comme j’aime cette onde

und wie lieb ich diesen Glanz!

et comme j’aime cet éclat !


Wenn aus dunkelblauen Tiefen

Quand, venu des profondeurs bleutées,

mit den Lüften, mit den Düften

avec ces parfums et ces vents coulis,

ein Vergessen und Verlieren

un sentiment de perte et d’oubli

mich umdämmert weich und sacht

m’enlace doucement et délicatement,

und mein Nachen lautlos gleitet

mon esquif glisse sans bruit

durch die Nacht.

et s’enfonce dans la nuit.

 

08:11 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 29 avril 2020

Das ist die Zeit ::: Voici le moment

Das ist die Zeit (Johanna Wolff)

Voici le moment (trad. G. Cingal)

 

    Wenn der Wald im Nebel steht,

    Quand la forêt, embrumée, blêmit,

wenn der Wind mit müdem Streichen

quand le vent, mollement,

durch verschlafne Föhren weht,

souffle sur les pins endormis,

ringsum will der Tag verbleichen:

le jour se lève et veut arracher les pigments :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

wann die Einsamkeit

où la solitude

aufs Wandern geht.

se fait vagabonde.



Wenn der Wald im Bluste bebt,

Quand la forêt tremble sous les rafales

Maienwind mit scheuem Schweigen

et que le vent de mai, timidement,

um die jungen Knospen webt

tisse autour des bourgeons sa toile,

und die Säfte drängend steigen:

quand la sève monte ardemment :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

wann die Sehnsucht schreit

où la mélancolie éclate,

und Liebe zur Liebe strebt.

où l’amour aspire à l’amour.

Wenn der Wald im Reife blinkt,

Quand la forêt scintille sous le givre,

Sonnenlicht mit hartem Scheinen

que le soleil de ses rayons ardents

durch kristallne Zweige klingt,

fait tinter les ramures cristallines,

dir im Auge friert das Weinen:

que les pleurs dans ton œil glacés se figent :

das ist die Stunde, das ist die Zeit,

voici l’heure et le moment

<>die das Herzeleid

où les tourments

zur Ruhe bringt.

t’apportent le repos.

 

08:19 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 28 avril 2020

Du bist der Klang ::: Tu es le son

Du bist der Klang (Johanna Wolff)

Tu es le son (trad. G. Cingal)

 

    Sing ich ein Lied, du bist der Klang,

    Si je chante, le son, c'est toi —

auf den gestimmt mein ganzes Leben.

Le son auquel s'accorde ma vie entière.

Frag nicht was dein in dem Gesang,

Ne me demande pas ta place dans mon chant,

wo alles dein,

tu y es tout entier,

mein ganzes Sein, das mühsam rang,

mon être tout entier s'épuisant à chanter

um Wohllaut dir zu geben.

pour te donner le la.

 

Und bin ich reich, du bist mein Gut,

Et si je suis riche, tu es mon bien ;

und bin ich still, bist du mein Frieden.

si je suis calme, c'est toi qui m'apaises.

Du bist der Schrein, darinnen ruht

Tu es le sanctuaire où repose

die Seele mein.

mon âme.

Die Seele mein ist gut und ruht

Mon âme est bonne ; elle repose

im Himmel schon hienieden.

au ciel déjà le ciel ici-bas.

 

08:52 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 26 avril 2020

Und rinnt mein Leid ::: Ma souffrance s'écoule

Und rinnt mein Leid (Johanna Wolff)

Ma souffrance s'écoule (trad G. Cingal)

 

    Und rinnt mein Leid durch perlende Lieder

Ma souffrance s'écoule en chansons chatoyantes

ganz sacht,

sans fracas

es kommt das Leben und lockt sie wieder

la vie pour les attirer se fait caressante

und lacht!

et rit aux éclats !

 

Und dunkeln Tränen den Glanz meiner Lieder

Des pleurs viennent ternir mes chansons éclatantes

zur Nacht,

la nuit,

wie leuchtende Vögel aufflattern sie wieder

comme oiseaux leur envol aux plumes rutilantes

mit Macht!

est sans répit !

 

Und sind mit Singen und Klingen erst wieder

Toujours la lyre ou le tambour les réenfante

erwacht,

au temps qui va,

die Tränen geben dem Klang meiner Lieder

mais ce sont les pleurs qui leur donnent, si brillantes,

die Pracht!

leur éclat !

 

 

08:33 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 08 avril 2020

Wie es war ::: Passé – comment

Wie es war (Johanna Wolff)

Passé – comment (trad. G. Cingal)

 

    Du und ich, wir beide wissen,

    Toi et moi, nous le savons,

was man einmal hat umfangen,

ce qui jadis nous a saisis

wird man immerdar vermissen

nous manquera à tout jamais,

und mit Tränen auf den Wangen

et les joues baignées de larmes

immer träumen, wie es war -

nous rêvons toujours du passé – comment –

über hundert Jahr.

qui a duré au moins cent ans.

 

Du und ich, wir beide wissen,

Toi et moi, nous le savons,

was uns band, kann nicht verblassen,

ce qui nous unissait ne peut pas disparaître,

goldne Fäden, die zerrissen,

des fils dorés qui, même déchirés,

können nicht vom Leuchten lassen,

ne cessent pas d'étinceler

leuchten über hundert Jahr -

et brillent pour au moins cent ans :

wie es war.

ce passé – qui brillait – comment.

 

08:20 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mardi, 07 avril 2020

Mein Brüderchen hab ich erschlagen ::: Ô, mon pauvre frangin…

Mein Brüderchen hab ich erschlagen (Johanna Wolff)

Ô, mon pauvre frangin… (trad. G. Cingal)

 

    Mein Brüderchen hab ich erschlagen,

    Ô, mon pauvre frangin, je l’ai assassiné,

das war wohl schlimmer Dank.

action de grâces funeste.

Nun höre ichs wimmern und klagen,

Maintenant je l’entends gémir, se lamenter

wie Totengesang.

comme une oraison funèbre.

 

Meine Laute höre ich beben

Mon luth, je l’entends frissonner

mit irrem Kling und Klang,

et le son qui en sort est de pure folie,

geisternde Lieder umschweben

les voix des spectres font tourner

mich jahrelang.

virer mon moi à l’infini.

 

Die Laute, die mußte sterben,

Il fallait bien que meure ce luth, certes,

sie wußt von uns beiden zu viel.

car il en savait trop sur lui et moi.

Mag ich nun selber verderben -

Comme j’aimerais courir à ma perte :

kein Weg - kein Ziel!

pas d’issue, pas de voie !

 

 

11:43 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

lundi, 06 avril 2020

Dir sang ich meine Lieder! ::: Pour toi j’ai chanté mes chansons

Dir sang ich meine Lieder! (Johanna Wolff)

 

    Dir sang ich meine Lieder!

    Pour toi j’ai chanté mes chansons,

Du und ich, du und ich

toi et moi, toi et moi

wandern zusammen diesen Weg

ensemble arpenter ce chemin

weltenlang nicht wieder.

en tous sens, cela ne se reproduira pas.

 

Mein Herz hatt sich gegeben

Mon cœur s’est livré à toi

in deine Hand, in deine Hand,

et placé dans ta main, dans ta main,

das war wohl wert ein Leben.

ce cœur qui valait une vie.

 

Nun steht mein Licht ganz tief gebrannt

Mon flambeau désormais est calciné,

und zittert hin und wieder

sa lumière vacille au vent,

im kalten Wind - den deine Hand

au vent froid dont ta main a fait

zum Sturm entfacht.

une tempête.

Ich gab dir Lieb und Lieder,

Je t’ai donné mon amour et mon chant,

was hast du aus mir gemacht!

et ma vie par toi s’est défaite !

 

09:48 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

dimanche, 05 avril 2020

Da sang eine graue Nachtigall ::: Un rossignol gris chantait

Da sang eine graue Nachtigall (Johanna Wolff)

 

Un rossignol gris chantait (trad G. Cingal)

 



    Da sang eine graue Nachtigall

    Un rossignol gris chantait

von Sonne und blauendem Flieder,

aux lilas bleus et au soleil resplendissant :

sang mit so süßem schwerem Laut

il chantait d’une voix tendre autant que sonore

als wie ein Bräutigam der Braut

tout comme un amoureux à celle qu’il adore,

allerschönste Lieder.

susurre les plus sublimes de tous les chants.



Grabt unter blühendem Busch ein Grab,

Dans l’ombre du lilas en fleur, sombre, une tombe :

ich misse ihr zärtliches Singen;

elle me manque tant, sa chanson gaie et folle.

wenn sie nicht singt, dann ist sie tot,

si je ne l’entends plus, c’est donc qu’elle a péri

sollt eine Krone rosenrot

on doit déposer une couronne fleurie

der kleinen Nachtigall bringen.

rouge et rose pour la petite rossignole.

 

11:35 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

vendredi, 03 avril 2020

Das bissel Leben ::: La vie rabougrie

Das bissel Leben (Johanna Wolff)

La vie rabougrie (trad. G. Cingal)

 

    Warum man’s immer weiter trägt,

    Pourquoi continue-t-on à le porter

warum man’s nicht zerbricht, zerschlägt,

sans le briser, sans le détruire,

es hat ja so wenig zu geben,

Ce rien qui ne peut rien nous donner :

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Man hält den Strick schon in der Hand,

Déjà on tient la corde, et on la serre,

und wirft ihn wieder in den Sand

avant de la laisser tomber par terre

und meint es ginge noch eben -

en se disant qu'on peut continuer un peu

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Es hat uns allesamt genarrt,

Elle nous a tous rendus fous,

am Ende wird man eingescharrt,

Et à la fin on finira au fond du trou :

so läßt man’s verblassen, verschweben -

on la laisse flotter, elle s'évanouit –

das Leben - das bissel Leben.

la vie, cette vie rabougrie.

 

Lacht’s dir hier unten Morgenrot,

La santé, le soleil et le pain : si

Gesundheit, Sonne und dein Brot,

tout cela au beau matin te sourit,

dann hat es sein Bestes gegeben

tu ne peux rien attendre de mieux

das Leben - das bissel Leben.

de la vie, cette vie rabougrie.

 

Vielleicht hebt’s jenseits wieder an,

Peut-être qu’au-delà c’est un commencement,

so irgendwie und wo und wann:

n’importe comment, partout et de tout temps :

Alles Weiden, Wachsen und Weben -

tissus, cultures et prairies –

ein bissel ewiges Leben!

et pour l’éternité une vie rabougrie !

 

 

18:23 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

jeudi, 02 avril 2020

Nicht zerbrechen ::: Qui plie mais ne rompt pas...

Nicht zerbrechen (Johanna Wolff)

Qui plie mais mais ne rompt pas... (trad. G. Cingal)

 

    Wie sind der Schmerzen so viel

Quel excès de douleurs,

und der unerträglichen

et comme vivre fait

Lasten des Daseins!

peser des fardeaux insupportables !

Binsen gleich

Pareils à des joncs,

schwanken die Menschen unter der Wucht

les hommes ploient sous le poids

des Lebens,

de la vie

das ihnen zu schwer wird.

qui les écrase toujours davantage.

 

Nur nicht zerbrechen!

Mais il ne faut pas rompre !

Ohne Knick und Schaden

Garder vierge d'accrocs

bewahren

et de meurtrissures

die Lichtseele,

l'âme légère,

die unsterbliche!

l'âme immortelle !

 

Daß Same der Überwindung

Afin que la graine de l'opiniâtreté

sich weiter baue

continue de se fortifier

in junggrüne,

dans le vert de l'espérance

hoffende Weltgründe.

pour y fonder un monde neuf.

 

10:58 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)

mercredi, 01 avril 2020

Alt werden ::: Vieillir

Alt werden (Johanna Wolff)

Vieillir (trad. G. Cingal)


    Alt werden heißt sich bescheiden,

    Vieillir : se contenter de peu ;

alt werden heißt einsam sein -

vieillir, c'est se sentir seul...

sie hingen dir einst an der Schürze

jadis accrochés à vos basques

und ließen dich dann allein.

ils ont fini par vous abandonner.

Sie tanzten dir auf dem Schoße,

Eux qui sautaient sur vos genoux,

jetzt treten sie dir aufs Herz -

à présent vous piétinent le cœur :

alt werden heißt sich bescheiden,

vieillir, c'est se contenter de peu,

ein Lächeln ohne Schmerz.

un sourire sans douleur.

 

Alt werden heißt still verzichten,

Vieillir, c'est abdiquer tranquillement

wenn Jungsein zu Jungsein hält,

quand les jeunes restent entre eux : ils ont grandi

sie wuchsen, entwuchsen dem Neste

au point d'être trop grands pour le nid

und flogen fort in die Welt.

et se sont envolés pour parcourir le monde.

Sie atmen mit purpurnen Lippen,

Ils respirent de leurs lèvres bien rouges,

die Augen so blink und so blank -

les yeux brillants et bouillants :

alt werden heißt still verzichten,

vieillir, c'est abdiquer tranquillement

nicht warten auf Menschendank.

et sans attendre aucun remerciement.

 

Alt werden heißt Leben, Sterben

Vieillir, c'est vivre et mourir

und fröhliches Auferstehn,

avant l'heureuse résurrection,

heißt segnen, wenn neue Geschlechter

et c'est bénir les nouvelles générations

auf Wegen von heute gehn.

qui marchent sur les chemins d'aujourd'hui.

Fern Wiegengesänge und Märchen,

Contes, berceuses sont bien loin,

die Zeiten stehen nicht still -

les temps ne s'arrêtent jamais :

alt werden heißt leben und sterben,

vieillir, c'est vivre et puis mourir,

wie Gott es will.

là est de Dieu la volonté.

 

15:56 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)