mercredi, 29 avril 2020
Das ist die Zeit ::: Voici le moment
Das ist die Zeit (Johanna Wolff)
Voici le moment (trad. G. Cingal)
Wenn der Wald im Nebel steht,
Quand la forêt, embrumée, blêmit,
wenn der Wind mit müdem Streichen
quand le vent, mollement,
durch verschlafne Föhren weht,
souffle sur les pins endormis,
ringsum will der Tag verbleichen:
le jour se lève et veut arracher les pigments :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Einsamkeit
où la solitude
aufs Wandern geht.
se fait vagabonde.
Wenn der Wald im Bluste bebt,
Quand la forêt tremble sous les rafales
Maienwind mit scheuem Schweigen
et que le vent de mai, timidement,
um die jungen Knospen webt
tisse autour des bourgeons sa toile,
und die Säfte drängend steigen:
quand la sève monte ardemment :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
wann die Sehnsucht schreit
où la mélancolie éclate,
und Liebe zur Liebe strebt.
où l’amour aspire à l’amour.
Wenn der Wald im Reife blinkt,
Quand la forêt scintille sous le givre,
Sonnenlicht mit hartem Scheinen
que le soleil de ses rayons ardents
durch kristallne Zweige klingt,
fait tinter les ramures cristallines,
dir im Auge friert das Weinen:
que les pleurs dans ton œil glacés se figent :
das ist die Stunde, das ist die Zeit,
voici l’heure et le moment
<>die das Herzeleid
où les tourments
zur Ruhe bringt.
t’apportent le repos.
08:19 Publié dans Johanna Wolff | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.