Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 30 juin 2006

Obscène / Indécent

    Le "moteur" de mon ordinateur portable fait de plus en plus de bruit. Il n'a que dix mois, pourtant. Avec ou sans batterie, lui qui était si silencieux, il me souffle sa chaleur tonitruante. Bien sûr, je n'ai pas la moindre idée de l'inquiétude réelle que cette évolution technique doit faire naître en moi.

*******

J'ai manqué, en début d'après-midi, m'arracher les cheveux, sur un fragment de phrase pourtant simple : "I covered my indecency". J'ai perçu la difficulté qu'il y avait à traduire ce fragment, notamment dans le contexte. L'un des problèmes essentiels est, évidemment, qu'on ne peut employer, en français, le substantif indécence pour désigner le fait concret d'être nu, le corps nu. Comme je craignais de me laisser embarquer dans une réflexion presque nostalgique au sujet du traité ou de l'essai que j'aurais aimé écrire, il y a déjà fort longtemps, sur l'obscénité et l'indécence, je me suis contenté de traduire approximativement puis de mettre ce fragment de traduction en gras, pour y revenir ultérieurement.

Obscénité et indécence sont deux concepts qui m'intéressent depuis très longtemps. Je viens d'évoquer un essai que j'avais projeté d'écrire, il y a très longtemps (peut-être douze ans, une éternité en tout cas). Si j'avais fait des études d'histoire de l'art, je crois que j'aurais eu l'occasion de creuser cet aspect. Tout, dans ce débat (ce dilemme ? ce dialogue ? cette dialectique ? cette antithèse ?), est passionnant. D'un point de vue linguistique, philologique et étymologique, les deux termes offrent un vaste spectre, mais ils posent surtout des questions essentielles sur les liens entre l'éthique et l'esthétique.

Si je profitais de ces carnets pour coucher enfin, sur le papier, quelques-unes des pistes que j'ai tournées jusqu'ici, à des moments perdus ou dérobés, dans ma tête ?

19:45 Publié dans Unissons | Lien permanent | Commentaires (8)

Commentaires

La mentalité a une influence certaine sur nos choix de mots. Je me souviens d'une discussion vive sur "unmentionnables" en anglais, certains (des non-anglophones) prétendaient que ce mot n'existait pas, et puis qu'il ne se disait plus du tout. Et pourtant...

Savais-tu que le mot "pudibond" a pour origine "parties honteuses" ?

Écrit par : joye | vendredi, 30 juin 2006

D'ailleurs, on peut dire, dans un anglais certes recherché et latinisant, "pudenda" pour les "parties honteuses".

Écrit par : MuMM | vendredi, 30 juin 2006

Impudique?

Écrit par : VS | samedi, 01 juillet 2006

A priori ce n'est pas le moteur, mais le ventilateur (ou le moteur du ventilateur). Donc ce n'est pas trop grave. Avec la chaleur, ça va empirer... Si brutalement tu n'entends plus rien, c'est que le moteur du ventilateur vient de griller. Là c'est grave...

Tu as des sauvegardes?

Écrit par : VS | samedi, 01 juillet 2006

J'avions compris qu'il n'y a que des nanas qui aient des "pudenda" en angloesisch, je cours vérifier !

Ah, Websters ne me le concède qu'à moitié : "especially of a woman"

Écrit par : joye | samedi, 01 juillet 2006

"mon intimité", peut-être ?

Écrit par : Simon | dimanche, 02 juillet 2006

C'est une bonne collocation, mais il me semble que l'intimité est tournée vers soi, alors qu'une personne qui dit "I covered my indecency" veut parler de ce que les autres voient et qu'elle veut leur cacher.

Écrit par : MuMM | dimanche, 02 juillet 2006

I covered my indecency: ne voulant être indécent, je me couvris...?

Écrit par : manutara | lundi, 03 juillet 2006

Les commentaires sont fermés.