Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 13 septembre 2006

Rêve toujours

    Je m’étais allongé dans un pré vert. Sa verdure m’entourait de mille soins. Il fut question des terribles renards espèces de loups. Vitaliano Trevisan m’interdit d’employer l’article défini devant les noms d’arbustes. Confusion, autant dire.

Alors j’inventai les Xénides, après avoir hésité.

 

D’un pas pressé, il quitta son pré pour aller poster trois lettres : une à ses parents, une à un libraire, une autre enfin au Petit Faucheux. Il hésitait entre “xénies” et “xénides”. Toujours et encore.

 

Commentaires

Xénides est plus joli que xénies qui rime fâcheusement avec sanies...

Écrit par : fuligineuse | jeudi, 14 septembre 2006

Vous aimez toujours les néologismes!

Écrit par : patricia | samedi, 30 septembre 2006

j'aime bien cette façon de dire les choses.
et découvrir ton blog.

Écrit par : if6was9 | dimanche, 01 octobre 2006

Qu'est-il arrivé aux "terribles renard espèces de loups" et au "petit faucheux"? Vous pouvez nous raconter cela? Merci.

Écrit par : patricia | vendredi, 13 octobre 2006

Qu'est-il arrivé aux "terribles renard espèces de loups" et au "petit faucheux"? Vous pouvez nous raconter cela? Merci.

Écrit par : patricia | vendredi, 13 octobre 2006

Pas de reponse? Vous préférez n'en parler pas? Ils sont tous morts? Enfin, un peu de justice!

Écrit par : patricia | lundi, 23 octobre 2006

En fait, je crains de beaucoup vous décevoir : des premiers, il n'y a rien à dire, et sans doute, seulement, s'approprier ces chimères ; le Petit Faucheux est... une salle de concert (jazz).

Écrit par : MuMM | mardi, 24 octobre 2006

D'accord. Mais vous traduisez Trevisan volontier? Quelle est l'atmosphère pendant votre travail de traduction de Trevisan?

Écrit par : patricia | jeudi, 26 octobre 2006

Les commentaires sont fermés.