Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 11 octobre 2011

La corrida la conscience sauve

    Voici une nouvelle traduction :

Commentaires

Il y a une erreur de typographie dans ma traduction sous PDF : il faut aussi des guillemets français à la deuxième citation ("dieu revêt", etc.).

Écrit par : MuMM | mardi, 11 octobre 2011

"on (se) sent le plus heureux des humains "... non?

c'est bizarre la chute et ce : 'faites de moi quelqu'un d'immoral', l'auteur cherche à donner une leçon de moralité? Je n'aime pas ce poème, et son côté moralisateur et de circonstances.
Merci pour la traduction en tous cas, et pour ce que vous écrivez (sur ce blog) j'aime vous lire et suivre vos "aventures" parfois c'est plein d'humour. Alors oui merci d' être là encore.

Écrit par : if6 | mardi, 11 octobre 2011

Ouh la, oui, vous avez raison. Encore une coquille... Tout cela va mériter un nouveau PDF.

Ce n'est pas un très grand poème, mais je trouve que Hand réussit à éviter le politiquement correct en permettant une lecture ambiguë. C'est sans doute anti-corrida, mais en même temps il semble y avoir un message clairement déicide ou athée qui provient de la métaphorisation de la mort du taureau.

Écrit par : MuMM | mardi, 11 octobre 2011

Les commentaires sont fermés.