Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 26 octobre 2012

95 Poems, 6 [678]

 

esprit colossal

(& à qui ne fait jamais

rien peur)toi que j'adore

lilliputienne créature

 

à l'allègre ego(&

à l'alter malicieux

tendrement moucherollant)

ange de bouffonnerie

 

bienvenu en tous lieux

(mais surtout bien chez soi

en de neigeux nulle part

dont l'hiver son silence)

 

donne-moi un trillionième

de ta curiosité

de ton humble gaieté

ton courage vivantissime

 

 

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

Le texte original se trouve ici, - ou encore ailleurs.

Voici un poème que l'on ne comprend pas du tout de la même manière, selon que, lisant phoebeing au vers 7, l'on considère (sait?) que phoebe est le nom d'un oiseau américain (la moucherolle phébi), ou selon que l'on pense qu'il s'agit du prénom. J'ai pris le parti d'en faire un poème plus clairement ornithologique que l'original. (Encore que... plus clairement ? moucherollant est-il ornithologiquement transparent ? j'en doute...)

Toujours est-il que cela fait désormais bientôt 4 semaines que je traduis (au moins) 1 poème d'e.e.cummings par jour, et le chantier commence à avoir de l'allure.

 

Je dédie, très respectueusement, la traduction de ce poème à Mme Fabienne Raphoz, éminente poètesse d'oiseaux & directrice de la collection Biophilia aux éditions Corti.

 

Les commentaires sont fermés.