lundi, 25 mars 2013
Brief an den alten Dichter (version française)
n'écris pas de sonnets – méfie-toi
des sestines – ne va pas
je t'en prie succomber au plaisir
puéril de pondre une série de haïku –
évite surtout de mettre au
goût du jour les ballades lyriques
(bordel de bleu, on est en 2013) –
laisse tomber ton amour des limericks –
et arrête de te complaire
dans ces contrepets que tu oses
nommer poèmes en prose – jette
au panier rondeaux et odes –
et surtout – je te jure
ce n'est pas un conseil facile –
écris pour un vrai lecteur pas
pour ces bribes guillemetées
Ce poème est une vraie première. Hier, dimanche, à sept heures du matin, j'ai composé un poème en anglais pour le nouveau recueil en cours, et, le relisant, recomptant, révisant, j'ai aussitôt eu envie de le traduire en français, ce que j'ai fait en quelques minutes. Les 16 vers ci-dessus sont donc ma première auto-traduction. Comme j'ai envie, depuis quelque temps, de traduire en plusieurs langues mes Douzains d'aise, voire d'autres textes plus anciens de ce carnétoile, ce n'est probablement pas la première.
09:25 Publié dans Aujourd'hier, Darts on a slate, MAS, Self-Be/Portrayal | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.