jeudi, 26 mars 2020
Cynthia Atkins — Social Distancing ::: Distanciation sociale
Cynthia Atkins — Social Distancing
(anthologie publiée par Vox Populi, éd. Michael Simms)
Distanciation sociale
My ex-brother-in-law died this week
Mon ex-beau-frère est mort cette semaine
in the middle of a Tsunami pandemic, this illness
en plein cœur d’une pandémie tsunami, ce virus
of global might. And at this moment, when
de force planétaire. Pile au moment où
the world is shutting down of each last concert
le monde clôt la porte aux concerts
and diner— I’m remembering that it was he
et aux restaus, je me rappelle que c’est lui
that taught me about Jazz. At 15, my friends
qui m’a initiée au jazz. J’avais quinze ans, mes potes
listening to Peter Frampton, as I inhaled
écoutaient Peter Frampton, et moi, dans mes poumons
Miles Davis, Stanley Turrentine, Coltrane’s
soufflaient les longues voyelles sonores de Coltrane,
long vowels of sound. Today, the news is bleak,
Miles Davis et Stanley Turrentine. Triste nouvelle,
and it’s not too far-fetched to imagine
et il n’est pas exclu que nous respirerons
all of us breathing with masks on. We will not be
bientôt un masque sur la figure. Nous ne porterons
getting dressed for weddings or funerals
plus de longtemps nos plus beaux habits pour
any time soon—all markers of life—be damned.
enterrements ou noces, ces jalons de nos vies—au diable !
Nocturnes in the moon light, where people
Des nocturnes au clair de lune : les gens
are singing Acappella out their windows.
chantent a cappella à leurs fenêtres.
Stitch by stitch, we pick up where
Petit à petit, nous reprenons le fil
we left off. Now file this under
où nous l’avions laissé. Qu’importe si la veine
biblical or epic---Our daily rituals
est épique ou biblique : nos rituels quotidiens
parted like an ocean. Invisible venom
se sont ouverts en deux comme la mer. Venin invisible
in the snake’s jaw--now, human laws keep us
sous les crochets du serpent : force de loi nous empêche
six inches apart, keep us from touch.
de nous toucher et nous tient à six pouces.
Awash in all our natures, this will be
À nous baigner en nous-mêmes nous saurons
the portent of who we really are. A new normal—
enfin qui nous sommes. Voici la norme à présent :
comedians without laughter, jazz without
des comédiens mais aucun rire, du jazz sans
smoky rooms, burying my ex-brother-in law
salles enfumées—les obsèques de mon ex-beau-frère :
with a prayer and lethal hands.
une prière, et des mains qui portent la mort.
(traduction Guillaume Cingal)
17:32 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.