mardi, 23 mai 2006
Vieux père au poing
Ils ne pensent pas souvent à leur vieux père.
Le personnage qui dit cela est une sorte de démon minable, de petite brute imbue de pouvoir. Il est heureux, ici, que l'expression vieux père soit si proche, en français, du substantif vipère, avec ses nombreuses connotations métaphoriques et culturelles.
(Heureusement, surtout, que je ne m'interromps pas dans ma traduction à chaque fois qu'une remarque comme celle-là me vient à l'esprit.)
15:20 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (1)
Commentaires
Ce qui est drôle (pour moi), c'est que j'ai lu la phrase commençant par "Il est heureux..." dans la continuation de la précédente, avec le "il" comme pronom représentant le sujet de la précédente, "le personnage". Cela donnait un sens un peu étrange. L'ajustement a été immédiat, mais l'impression est restée.
Écrit par : fuligineuse | mercredi, 24 mai 2006
Les commentaires sont fermés.