mardi, 30 mai 2006
Rien à l'affaire
Non seulement il se consume à traduire, mais aussi à lire ou consulter ou même compulser des ouvrages théoriques ou plus expérimentaux sur le traduire, sur la traduction, ce que Meschonnic, récusant le terme trop scientiste et traître de traductologie, nomme la "poétique du traduire", sans omettre quelques chapitres d'autres livres, de ci de là, des tâches ingrates comme l'organisation des examens écrits et oraux de troisième année (ma roue d'Ixion), ni oublier un peu de sommeil en marche, les affaires courantes et la vie de famille.
15:11 Publié dans Onagre 87 | Lien permanent | Commentaires (4)
Commentaires
http://mistral.culture.fr/GOUPIL/IMAGES/18_Glaneuses.jpg
Lorsque je te lis, je suis toujours celle au foulard rouge.
Aujourd'hui, de ton texte, j'ai ramassé l'histoire d'Ixion, que je ne connaissais pas.
Mais ne faut-il pas imaginer Ixion heureux ?
Écrit par : joye | mardi, 30 mai 2006
You can't possibly be a redneck, unless you blush.
And besides :
http://www.hethert.org/red_scarf.htm
... ce qui n'est pas se faire écharper...
(Rouge charpie, Hester, où êtes-vous partie ?)
Écrit par : MuMM | mardi, 30 mai 2006
Of course I'm a plouque, MuMM ! ! ! We have brains, too, in case you haven't heard. Ah, ces citadins, faut leur tout dire ! ! ! :-) (merci pour le lien, c'est fascinant...et merci de la part de mon écharpe rouge)
Écrit par : Haute Plouquesse | mardi, 30 mai 2006
Je ne savais pas, n'étant pas "des moines" (not being a monk (comme je ne suis pas Thelonious)).
Écrit par : MuMM | mercredi, 31 mai 2006
Les commentaires sont fermés.