Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 03 octobre 2006

Force d'âme

    Goethe à Eckermann, le 3 octobre 1828 : 

Der Mensch bedarf der Klarheit und der Aufheiterung, und es tut ihm not, daß er sich zu solchen Kunst- und Literaturepochen wende, in denen vorzügliche Menschen zu vollendeter Bildung gelangten, so daß es ihnen selber wohl war und sie die Seligkeit ihrer Kultur wieder auf andere auszugießen im Stande sind.

 

Je ne saurais mieux dire.

Commentaires

Si tu le dis, ce doit être vrai ?
En tout cas, voici la traduction que propose google : "L'homme requiert la clarté et les Aufheiterung, et lui corner lui urgence qu'il s'adresse aux époques littéraires et artificielles, dans lesquels des hommes excellents sont arrivés à une formation parfaite, de sorte qu'il était probablement pour eux lui-même et qu'ils sont les Seligkeit de leur culture d'autres remplir dans l'état." Cela me laisse rêveuse...

Écrit par : tinou | mercredi, 04 octobre 2006

Traduction pas terrible car hâtive, mais plus compréhensible que celle de Google ;)

"Tout être humain a besoin des réjouissances de la clarté [des Lumières et de leur rayonnement], et il est essentiel qu'il s'inspire des périodes artistiques et littéraires au cours desquelles des hommes extraordinaires sont parvenus à une existence tout à fait accomplie*, au point de s’en trouver heureux pour eux-mêmes mais aussi d’être à même d’inculquer à d’autres la force d’âme** de leur culture."


* Bildung : terme sans équivalent en français ; ici, idée de se construire moralement et intellectuellement.
** Seligkeit : je peine à trouver mieux. Anecdote personnelle : alors que je suis germaniste de formation, et que je lis souvent de l'allemand, j'ai laissé mes dictionnaires chez mes parents, dans les Landes, ce qui ne rend pas la traduction très aisée.

Écrit par : MuMM | mercredi, 04 octobre 2006

Dans mon vieux dico d'allemand qui date de plus de soixante ans, "Seligkeit" est traduit par " béatitude, félicité".

Écrit par : tinou | mercredi, 04 octobre 2006

Autant pour moi... et merci beaucoup !

Écrit par : MuMM | mercredi, 04 octobre 2006

Ich bemerke gerade in diesem Moment dass ich diesen Blog deutlich ofter besuchen musste ;-) - da komme ich wirklich auf krasse Einfalle

Écrit par : Tekie Posta | samedi, 05 février 2011

Les commentaires sont fermés.