Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 08 novembre 2006

Lundistes

    Voici les ouvrages que j'ai empruntés ce lundi à la Bibliothèque des Lettres et Sciences Humaines de l'Université François-Rabelais :

  • Basho. Cent onze haïku. Traduction de Joan Titus-Carmel. Verdier, 1998.
  • Quentin Bell. Mode et société. Essai sur la sociologie du vêtement. Traduction d'Isabelle Bour*. P.U.F., 1992.
  • René Berger. La mutation des signes. Denoël, 1972.
  • Martin Crimp. Plays 2. Faber & Faber, 2005.
  • Jean Favier. Louis XI. Fayard, 2001.
  • W.S. Merwin. The First Four Books of Poems. Atheneum, 1980.
  • Vladimir Nabokov. Lectures on Literature. Picador, 1980.
  • Vladimir Nabokov. Strong Opinions. Vintage, 1990.
  • Shiki. Cent sept haïku. Traduction de Joan Titus-Carmel. Verdier, 2002.

 

* De l'aveu même de la traductrice, le texte original est introuvable. Elle n'est même pas sûre de l'avoir encore, ni qu'il se trouve à la B.N.F. Sur le Web, il est inaccessible (éditions rarissimes à 170 livres sterling, dix fois trop chères, proportionnellement à mon intérêt a priori pour ce texte). Je verrai avec le prêt entre bibliothèques, tout de même.

20:20 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : Littérature, Ligérienne

Commentaires

J'ai lu le livre de Bell pour les besoins d'un article, mais en traduction française. Je pense que c'était à la BPI de Beaubourg. C'est un bon livre, pour autant que je m'en souvienne...
"Le langage déguise la pensée. Et de la même manière que de la forme extérieure du vêtement, on ne peut conclure à la forme de la pensée qui en est revêtue, parce que la forme extérieure du vêtement est coupée pour bien d'autres fins que celle de faire connaître la forme du corps." (Wittgenstein)

Écrit par : fuligineuse | jeudi, 09 novembre 2006

Merveilleuse citation, dont je te remercie. Je m'intéresse au livre de Quentin Bell, tout d'abord parce que je travaille ces temps-ci sur la correspondance de son illustre tante Volkswagen, mais aussi depuis que j'ai découvert la traductrice de cet ouvrage était une collègue (tout à fait remarquable d'ailleurs, tant dans son enseignement que dans sa recherche). J'en ai parlé avec elle, et elle m'a confié que le texte original était tellement rare que les P.U.F., à l'époque, lui en avaient transmis un exemplaire photocopié, sur lequel elle avait travaillé.

Écrit par : MuMM | jeudi, 09 novembre 2006

"Lectures on literature" : est-ce que ça contient l'intégralité des cours de Nabokov, ou une sélection?

(Je cherche l'intégrale, je ne sais pas si elle existe et je ne sais pas sous quel titre).

Écrit par : Zette | jeudi, 09 novembre 2006

Les commentaires sont fermés.