mardi, 02 octobre 2007
La grandeur de l’armée américaine
Traduction d'un poème de Gertrude Stein ("The Great American Army").
1er jet *
Aujourd’hui j’ai trouvé un gland.
Vert
Au cœur.
Non, sur les bords.
Et quel est le nom de ce pont ?
C’est ce qu’on dit.
« La grandeur de l’armée américaine. »
C’est ce qu’on dit.
J’écris pour prêter.
On travaille si bien.
Et nous, qu’est-ce qu’on doit faire ?
Dans le monde.
Comment ça s’appelle, déjà ?
Des plaques blindées.
Et où les met-on ?
Sur les fusils.
Les Français prononcent ça Fu-zi.
Mais les Anglais aussi.
Et nos p’tits gars, ils disent quoi ?
« On peut, on peut ? »
Au milieu.
Ou alors au milieu.
La grandeur de l’armée américaine.
Ça se niche au milieu.
On garde l’espoir :
C’est sûr –
À nos réussites !
* Satisfait du rythme. Il reste des problèmes sémantiques (vers 9, 14 et 24). Incertitude encore quant à la traduction généralisée de we par on. Je recopierai le texte anglais as soon as I can. (Darts on a slate, projet de traductions régulières, avait avorté : it's baaaack ! Yeeees !)
14:20 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : Poésie, Anglais, Littérature
Les commentaires sont fermés.