Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 26 septembre 2011

Appel, 1 (Trouées, p. 95)

    Rien de plus facile, en apparence, que de traduire ce poème en respectant sa structure anaphorique, son côté incantatoire lancinant, son lexique précis. Pourtant je ne suis pas tout à fait certain d'avoir fait le bon choix pour le dernier tercet. En effet, j'ai été tenté, pour plus d'idiomatisme, de traduire les trois singuliers par des pluriels (Also with lightnings / Also with waves / Also with laments). J'ai renoncé à cette solution, qui brisait l'effet voulu de monotonie (répétition du déterminant le en français) en donnant à penser que Guillevic variait / ouvrait dans le dernier tercet.

 

   Par la force des pins,                               With the strength of the pine-trees,

   Par la sève des chênes,                             With the sap of oaks,

   Par celle des fraisiers,                             With the sap of strawberry bushes,

 

   Par le suint des moutons,                          With the sweat of sheep

   Par celui de la pierre                               With the stone's sweat

   Que le chemin rejette,                             As the path pushes it,

 

   Même par le brouillard,                             Even with the fog,

   Même par la limace,                                 Even with the slug,

   Même par l'eau des flaques,                        Even with the water in puddles,

 

   Aussi bien par l'éclair,                               Also with the lightning,

   Aussi bien par la vague,                             Also with the wave,

   Aussi bien par la plainte,                            Also with the lament.

Commentaires

Vous avez fait le bon choix il me semble.
Toujours très intéressant de vous lire. J'espère que ça ne vous dérange pas trop.

Écrit par : if6 | lundi, 26 septembre 2011

Les commentaires sont fermés.