lundi, 26 septembre 2011
Vitrail, 174-5 (Stained Glass) - Guillevic
Voici une tentative de traduction des quatre dernières sections du poème "Vitrail" (Guillevic. Trouées, 1981, pp. 174-5).
Vitrail Stained Glass
Il n'ira pas He shan't go as far
Jusqu'à se dire As saying
Que sourire That smiling
Fait toujours Still belongs
Partie du masque To the mask.
*
Non ! No !
S'écrie-t-il. He shouts.
Pas de masque No mask
Sur la feuille On the sheet.
Question d'honneur ! It's a matter of honour !
*
Il a vu parfois Sometimes he has foreseen
Dans un éclair In a flash
Que s'il y a des masques That if there are masks
Et qu'ils tombent And if they're taken out
Rien ne sera changé. Nothing will change.
*
Il. He.
09:07 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (6)
Commentaires
Je trouve cette traduction excellente!
Écrit par : if6 | lundi, 26 septembre 2011
Merci de votre fidélité... et de votre indulgence !
Écrit par : MuMM | lundi, 26 septembre 2011
Indulgence... non ;) ce poème n'était pas si difficile à traduire n'est-ce pas?
L'emploi de foresee plutôt que see me plaît bien par ex.
voilà
Bonne soirée.
Écrit par : if6 | lundi, 26 septembre 2011
En effet, dans le sens français-anglais, je ne m'attaque jamais à des Himalayas ;-)
Écrit par : MuMM | mardi, 27 septembre 2011
C'est difficile la traduction surtout en poésie. Je voudrais savoir (c'est un peu idiot mais...) pourquoi foresee plutôt que see? Est-ce parce qu'il y a le mot éclair après?
Bonne journée à vous.
.
Écrit par : if6 | mardi, 27 septembre 2011
C'est une explicitation, à coup sûr. On pourrait dire "surtraduction", mais je crois, en effet, que "see sth in a flash" n'admet pas le sens abstrait/métaphorique, d'où mon choix de ""foresee".
J'ai voulu conserver le sens de vision, donc ai écarté les solutions telles que "take in" ou "grasp". Idéalement, je devrais faire lire ça à mes collègues anglophones qui lisent de la poésie. (Voire : qui en écrivent.)
Écrit par : MuMM | mardi, 27 septembre 2011
Les commentaires sont fermés.