Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 26 septembre 2011

Vitrail, 174-5 (Stained Glass) - Guillevic

    Voici une tentative de traduction des quatre dernières sections du poème "Vitrail" (Guillevic. Trouées, 1981, pp. 174-5).

 

Vitrail                                                                         Stained Glass

 

 

Il n'ira pas                                                                   He shan't go as far

Jusqu'à se dire                                                              As saying

 

Que sourire                                                                That smiling

Fait toujours                                                               Still belongs

Partie du masque                                                          To the mask.

 

*

 

Non !                                                                        No !

S'écrie-t-il.                                                                  He shouts.

 

Pas de masque                                                             No mask

Sur la feuille                                                               On the sheet.

 

Question d'honneur !                                                    It's a matter of honour !

 

*

 

Il a vu parfois                                                            Sometimes he has foreseen

Dans un éclair                                                            In a flash

 

Que s'il y a des masques                                              That if there are masks

Et qu'ils tombent                                                        And if they're taken out

 

Rien ne sera changé.                                                   Nothing will change.

 

*

 

Il.                                                                                He.

 

Commentaires

Je trouve cette traduction excellente!

Écrit par : if6 | lundi, 26 septembre 2011

Merci de votre fidélité... et de votre indulgence !

Écrit par : MuMM | lundi, 26 septembre 2011

Indulgence... non ;) ce poème n'était pas si difficile à traduire n'est-ce pas?
L'emploi de foresee plutôt que see me plaît bien par ex.
voilà
Bonne soirée.

Écrit par : if6 | lundi, 26 septembre 2011

En effet, dans le sens français-anglais, je ne m'attaque jamais à des Himalayas ;-)

Écrit par : MuMM | mardi, 27 septembre 2011

C'est difficile la traduction surtout en poésie. Je voudrais savoir (c'est un peu idiot mais...) pourquoi foresee plutôt que see? Est-ce parce qu'il y a le mot éclair après?
Bonne journée à vous.
.

Écrit par : if6 | mardi, 27 septembre 2011

C'est une explicitation, à coup sûr. On pourrait dire "surtraduction", mais je crois, en effet, que "see sth in a flash" n'admet pas le sens abstrait/métaphorique, d'où mon choix de ""foresee".
J'ai voulu conserver le sens de vision, donc ai écarté les solutions telles que "take in" ou "grasp". Idéalement, je devrais faire lire ça à mes collègues anglophones qui lisent de la poésie. (Voire : qui en écrivent.)

Écrit par : MuMM | mardi, 27 septembre 2011

Les commentaires sont fermés.