dimanche, 30 septembre 2012
Xaipe 57 [655]
(im)c-h-a-t(mo)
b;i;l;e
TombesA
ute!flo
TtebasCUL
e?dé
RiveballottéC
(Omplè)t(emenT)
&&&
s'éloigne:absolu
ment;comme si
ri
en ne s'était, du tout p
ass
É.
--------------------------
Plus de quinze ans après avoir commencé à griffonner quelques traductions de poèmes d'e.e. cummings, et quinze ans au moins après avoir arrêté ces griffonnages, je vais tenter d'en traduire, sinon un par jour, du moins plusieurs chaque semaine. Le texte original du poème de ce jour se trouve ici ou ici, et, de toute manière, à la page 655 de l'édition Firmage/Liveright, ma bible en l'espèce.
Contraintes : ne rien lire d'exégétique pour traduire, ne consulter aucune traduction existante avant d'avoir publié la version princeps de ma traduction. (Je ne suis pas trop sûr de le faire après non plus, car je risquerais, m'abîmant dans des considérations sémiotiques et traductologiques infinies, de ne plus traduire de nouveaux poèmes.)
22:01 Publié dans Darts on a slate, tout e.e.c ? | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.