mardi, 16 octobre 2012
No Thanks, 18 [401]
ces deux petits
michetons ont eu un petit peu les jetons
pile au milieu d'un lit lit
lit)lorsque chacun d'eux se courtisèrent
ça vraiment les contrarièrent)et
lorsque donc ce dont ils avortèrent
ce qui était mort mort mort)
sur quoi marie
pas mal marrie n'est pas
morte
(on peut dire qu'elle inexactement a trépassé et vaguement
est repassée pile où
la chair harripile où montparnasse
déboule sur raspail).
Mais il se changea en bonne
fée!une bonne
fée!une
bonne
fée!!!
mais elle se changea en bon-nefée(et
ça a l'air de faire de l'effet
¿¿¿????¿¿¿¿¿¿????¿¿¿
Notule : pour la troisième strophe, je n'ai pas trouvé de traduction convenable de fair-y. En effet, E.E. Cummings joue ici sur plusieurs tableaux, de sorte que la contrainte est multiple :
1) il faut un nom commun qui puisse rendre compte du sens littéral (magie) et du sens figuré (homosexualité)
2) un nom qui puisse se découper en une première partie autonome (fair=beau) et en une deuxième partie (y, le suffixe)
3) un mot qui rime avec les mots de la strophe précédente (mary/contrary/heiry)
Pour le sens figuré, je m'en suis très approximativement sorti en traduisant par « michetons » le little pair des vers 1-2. Pour le découpage, j'ai traduit fairy par bonne fée, ce qui autorise une lecture polysémique du vers 15 (« il se changea en bonne »). Pour la rime, échec complet.
Pour les autres difficultés du poème (incohérence syntaxique de la première strophe, jeu de mots sur gooseflesh aux vers 13-14, rimes et rimes internes), je ne suis pas trop mécontent de mes choix. Je serai (futur de l'indicatif) curieux de voir comment s'en sont sortis mes prédécesseurs.
15:56 Publié dans tout e.e.c ? | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.