Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 16 octobre 2012

No Thanks, 18 [401]

ces deux petits

michetons ont eu un petit peu les jetons

pile au milieu d'un lit lit

lit)lorsque chacun d'eux se courtisèrent

ça vraiment les contrarièrent)et

lorsque donc ce dont ils avortèrent

ce qui était mort mort mort)

 

sur quoi marie

pas mal marrie n'est pas

morte

(on peut dire qu'elle inexactement a trépassé et vaguement

est repassée pile où

la chair    harripile où montparnasse

déboule    sur raspail).

 

Mais il se changea en bonne

fée!une bonne

fée!une

bonne

fée!!!

mais elle se changea en bon-nefée(et

ça a l'air de faire de l'effet

 

 

¿¿¿????¿¿¿¿¿¿????¿¿¿

434-946560b664.jpgNotule : pour la troisième strophe, je n'ai pas trouvé de traduction convenable de fair-y. En effet, E.E. Cummings joue ici sur plusieurs tableaux, de sorte que la contrainte est multiple :

1) il faut un nom commun qui puisse rendre compte du sens littéral (magie) et du sens figuré (homosexualité)

2) un nom qui puisse se découper en une première partie autonome (fair=beau) et en une deuxième partie (y, le suffixe)

3) un mot qui rime avec les mots de la strophe précédente (mary/contrary/heiry)

Pour le sens figuré, je m'en suis très approximativement sorti en traduisant par « michetons » le little pair des vers 1-2. Pour le découpage, j'ai traduit fairy par bonne fée, ce qui autorise une lecture polysémique du vers 15 (« il se changea en bonne »). Pour la rime, échec complet.

Pour les autres difficultés du poème (incohérence syntaxique de la première strophe, jeu de mots sur gooseflesh aux vers 13-14, rimes et rimes internes), je ne suis pas trop mécontent de mes choix. Je serai (futur de l'indicatif) curieux de voir comment s'en sont sortis mes prédécesseurs.

 

Les commentaires sont fermés.