lundi, 05 novembre 2012
Dial Papers, XVI [982]
devant ta maison je
me suis arrêté un instant sous la
pluie,sous le Printemps.
À la fenêtre
rien d'autre que tes mains
magnifiquement,
il n'y avait
(et l'oiseau vert perché prudemment en haut
d'un geste
me connaissait.)
®®®®®®®®®®®®®®®®®®
Là aussi --- et l'écocritique.
Note pour plus tard : la difficulté qu'il y a à traduire l'adverbe beautifully en anglais. Cela pourrait faire l'objet d'une étude assez complexe, sur corpus.
Note sur ceci : failli traduire le dernier vers « m'a reconnu », c'était plus fort. Mais le texte de Cummings est beaucoup plus ambigu que cela, donc l'imparfait, moins « beau », paraît plus juste. I dearly hope someone will prove me wrong.
15:55 Publié dans tout e.e.c ? | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.