Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 05 novembre 2012

Dial Papers, XVI [982]

devant ta maison je

 

me suis arrêté un instant sous la

pluie,sous le Printemps.

À la fenêtre

rien d'autre que tes mains

 

magnifiquement,

il n'y avait

 

(et l'oiseau vert perché prudemment en haut

d'un geste

me connaissait.)

 

®®®®®®®®®®®®®®®®®®

Texte original ici ®.

Là aussi --- et l'écocritique.


Note pour plus tard : la difficulté qu'il y a à traduire l'adverbe beautifully en anglais. Cela pourrait faire l'objet d'une étude assez complexe, sur corpus.

Note sur ceci : failli traduire le dernier vers « m'a reconnu », c'était plus fort. Mais le texte de Cummings est beaucoup plus ambigu que cela, donc l'imparfait, moins « beau », paraît plus juste. I dearly hope someone will prove me wrong.

Les commentaires sont fermés.