samedi, 17 décembre 2016
Igel und Agel (C. Morgenstern)
À la demande de l'excellente traductrice Sika Fakambi, je propose une traduction d'un poème de Christian Morgenstern. Je suis persuadé que l'œuvre de Morgenstern est l'une des grands oubliées de la poésie européenne du vingtième siècle, hors Allemagne en tout cas. Mais également persuadé de mon incompétence — je ne suis décidément pas germaniste.
J'ai privilégié la francisation des onomatopées et des jeux de langue. C'est un parti pris, qui vaut ce qu'il vaut...
Igel und Agel Erickson & le hérisson
Ein Igel saß auf einem Stein
Un hérisson sur un rocher
und blies auf einem Stachel sein.
Dans un de ses piquants se mit à souffler.
Schalmeiala, schalmeialü!
Lalalmaïlou lalalmaïli !
Da kam sein Feinslieb Agel
Là, son chérinou, Erickson
und tat ihm schnigel schnagel
Lui fait de gentils papouillons
zu seinen Melodein.
En suivant le son.
Schnigula schnagula
Chatoulaïli, chatoulaîla
schnaguleia lü!
chatoulalaïtou !
Das Tier verblies sein Flötenhemd...
L'animal souffla sur son veston clarinette
„Wie siehst Du aus so furchtbar fremd!?“
« Pourquoi cet air si dur, étrange, chérinette ? »
Schalmeiala, schalmeialü –.
Lalalmaïlou lalalmaïli !
Feins Agel ging zum Nachbar, ach!
Son Erickson chéri alla voir le voisin !
Den Igel aber hat der Bach
Mais hélas la rivière a emporté au loin
zum Weiher fortgeschwemmt.
Le hérisson jusqu'à l'étang.
Wigula wagula
Gligloulaïli glougloulaïla
waguleia wü
glougloulaïlitou glou
tü tü ..
laï lou ...
09:51 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (3)
Commentaires
Ça me rappelle "Anthologie de la poésie russe pour enfants».
Écrit par : VS | samedi, 17 décembre 2016
Si tu le dis... ;-)
Écrit par : MuMM | samedi, 17 décembre 2016
Bonjour,
Beau travail ! Serait-il possible d'utiliser votre traduction pour un récital ?
Si oui, j'aimerais y faire apparaître votre nom.
Merci,
Bonne soirée
Écrit par : Lorenzo | dimanche, 14 mai 2017
Les commentaires sont fermés.