Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 25 janvier 2018

Le Goglu des prés

Texte anglais : Edna St. Vincent Millay

(Collected Poems, pp. 211-2)

 

Le Goglu

 

Oiseau noir qui files

Sous le ciel chargé de pluie,

Comme ton aile doit être détrempée !

Lisse et froide de pluie, ta petite tête, ô combien.

 

Ô, toi, goglu !

Toi qui chantes, pépies, dans le verger frappé

Par la chaleur d'été, et accuses le nuage lourd de pluie,

Un petit oiseau comme hébété,

Un oiseau qui a un secret.

 

Seul le goglu sur la fleur

De rhubarbe chargée de pluie

Connaît mon cœur...

Lui à qui le malheur n'a pas un mot audible à dire

Dans le vacarme de l'été.

La pluie ne nous a rien appris. Les sabots du bétail, le chat dans le gazon,

Ne nous ont rien appris.

 

Le faucon immobile au-dessus des collines

Dans le ciel pur, 

Posé là comme une planète noircie,

Ne nous a rien appris : le voir soudain replier ses ailes et tomber

En piqué ne nous a rien appris du tout.

Dans l'ombre du faucon nous remplumons nos nids.

 

Goglu, toi et moi, fou céleste et fou terrestre,

À pépier sous la pluie !

 

Plus jamais je ne serai triste.

Plus jamais je ne serai triste.

 

Ah, toi l'oiseau tendre, absurde,

Bien-aimé et dépenaillé !

 

Traduction, © Guillaume Cingal, 24 et 25 janvier 2018.

Poème traduit d'abord en version vidéo improvisée ici et .

Les commentaires sont fermés.