Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 23 octobre 2022

Namatjira (Oodgeroo Noonuccal)

Namatjira.JPG

 

 

 

    Toi, l’homme aborigène, à la démarche altière,

Tes pinceaux enchantaient* la contrée toute entière.

Toi l’homme original, si vite renommé :

On te reconnaissait partout où tu passais.

 

Hommages et honneurs, tout cela du néant :

Tu as suffoqué face aux principes des blancs,

Pour avoir suivi la loi de ton clan sauvage**

Qui dicte à tous le grand principe du partage.

 

À quoi pouvaient bien rimer leurs acclamations ?

Ils t’ont lancé des fleurs, puis jeté en prison.

Namatjira***, ton art, ils l’ont porté aux nues ;

Ils ont dit « quel génie » puis t’ont brisé le cœur****.

 

(traduction Guillaume Cingal)

 

______________________________________

* 1er jet : « réjouissaient », plus proche mais un peu étrange

** wild est un adjectif très complexe dans le contexte autochtone australien

*** Le poème est un hommage à Albert Namatjira (1902-1959).

**** Pour rappel, cette rubrique est un carnet de traductions en chantier. Je ne suis pas satisfait de l’absence de rime pour ce dernier distique.

Les commentaires sont fermés.