dimanche, 23 octobre 2022
Namatjira (Oodgeroo Noonuccal)
Toi, l’homme aborigène, à la démarche altière,
Tes pinceaux enchantaient* la contrée toute entière.
Toi l’homme original, si vite renommé :
On te reconnaissait partout où tu passais.
Hommages et honneurs, tout cela du néant :
Tu as suffoqué face aux principes des blancs,
Pour avoir suivi la loi de ton clan sauvage**
Qui dicte à tous le grand principe du partage.
À quoi pouvaient bien rimer leurs acclamations ?
Ils t’ont lancé des fleurs, puis jeté en prison.
Namatjira***, ton art, ils l’ont porté aux nues ;
Ils ont dit « quel génie » puis t’ont brisé le cœur****.
(traduction Guillaume Cingal)
______________________________________
* 1er jet : « réjouissaient », plus proche mais un peu étrange
** wild est un adjectif très complexe dans le contexte autochtone australien
*** Le poème est un hommage à Albert Namatjira (1902-1959).
**** Pour rappel, cette rubrique est un carnet de traductions en chantier. Je ne suis pas satisfait de l’absence de rime pour ce dernier distique.
10:37 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.