mercredi, 29 mai 2019
Der Seher / Le guetteur
Der Seher
Le guetteur
sieht
voit
die schwarze Fahne
le drapeau noir
auf halbmast
en berne
Das Haus ist gestorben
Tout dans la maison a péri
die Straße begraben
la rue est ensevelie
die Stadt war
la ville était
eine wahre Erfindung
une vraie découverte
Der Seher
Le guetteur
sieht
voit
Moos
de la mousse
06:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 28 mai 2019
Antennen / Antennes
Manchen Antennen
Je me fie
vertrau ich
à pas mal d'antennes
Mondfinger
Le doigt de la lune
auf meiner Haut
sur ma tête
Mit den Fingerspitzen
De la pointe du doigt
drück ich die Nacht
je place la nuit
an die Sterne
près des étoiles
um mich von ihrem
afin de me libérer
Magnet zu befreien
de son attraction
Zu welchem
À quelle mauvaise
Unstern
étoile suis-je
gerissen
arrachée
06:40 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 27 mai 2019
Meine Tochter / Ma fille
Meine Tochter zürnt mir
Ma fille est fâchée contre moi
weil ich ihr nicht schenke
car je ne lui offre pas
was sie sich wünscht
ce qu'elle voudrait avoir
Mond und Sterne
la lune et les étoiles
Ich biete ihr Sonnenstrahlen an
Je lui offre les rayons du soleil
nein sagt sie
non dit-elle
die Sonne mag ich nicht
je n'aime pas le soleil
ich kann ihr nicht ins Auge sehn
je ne peux pas le regarder dans les yeux
Ich erzähle ihr das Märchen
Je lui raconte l'histoire
von Dornröschen
de Ronce-Rose
Gib mir
Donne-moi
den Prinzen
le prince
er soll mich heiraten
il doit m'épouser
befiehlt sie
elle l'ordonne
Warte ein Weilchen
Attends un petit instant
antworte ich
lui réponds-je
inzwischen erzähl ich dir Märchen
en attendant je vais te raconter
aus tausendundeiner Nacht
des contes des Mille et Une Nuits
Dies ist die erste Nacht
Voici la première nuit
06:29 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 26 mai 2019
Magnolienbaum /Magnolia
So schön
Jamais tu n'avais
warst du noch nie
été aussi beau
Magnolienbaum
magnolia
Ja
Oui
ich sag es dir
je te le dis
jedes Jahr
chaque année
Du wiederholst dich
Tu te renouvelles
in mir
en moi
06:26 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 25 mai 2019
Zeichen I / Signes I
Wir erkennen dich
Nous te reconnaissons
an der Schrift des
à l'écriture
Himmelsbuchstaben
de l'alphabet du ciel
Regenbogen
l'arc-en-ciel
am Feuerstrich des Meteors
au trait de feu de la météore
an deiner heimlichen Hand
à ta main furtive
die den Zeiger zückt
qui dégaine son aiguille
gegen das Schmetterlingsherz
contre le coeur de papillon
gegen unser Herz
contre notre coeur
erkennen wir dich
nous te reconnaissons
06:20 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 24 mai 2019
Sag ja / Dis oui
In uns
En nous
fließt das Blut
coule le sang
unsrer Zeit
de notre époque
Wir kaufen
Nous achetons
die Wahrheit
la vérité
mit Silberlingen
à renforts de deniers
Sag ja
Dis oui
auch der Tod
la mort aussi
ist dein Bruder
est ton frère
In einer Sekunde
En une seconde
nimmt dich
l'éternité
die Ewigkeit
t'embarque
mit in ihr Reich
dans son empire
_____________________________
NdT : Comme en anglais (et ce problème se pose notamment pour traduire les grands poètes romantiques), la mort, en allemand, est masculine. J'ai choisi, pour cette traduction, de maintenir en français la demi-incohérence qui en découle, plus fidèle au moins à l'image.
06:12 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 23 mai 2019
Verlust III / Perdre III
Die Stille hat eine
Le silence parle
schrille Stimme
d'une voix stridente
Mit leerem Schnabel
Le bec vide
kommt die Taube
s'en revient la colombe
Wer hat
Qui a intercepté
dit Botschaft aufgegangen
la bonne nouvelle
06:06 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 22 mai 2019
Brücken / Ponts
Verleugne nicht
Ne renie pas
den Hahnenschrei
le chant du coq
Er schlägt
Son cri fait
eine Brücke zur Sonne
d'un pont le soleil
Sie schlägt
Le soleil fait
eine Brücke zu dir
un pont de toi
06:01 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 21 mai 2019
Nichts bleibt wie es ist / Rien ne reste tel quel
Ich träume mich satt
En rêves je me repais
an Geschichten
d'histoires
und Geheimnissen
de secrets
Unendlicher Kreis aus Sternen
Cercle infini d'étoiles
ich frage sie
je leur demande
nach Ursprung Sinn und Ziel
l'origine le sens le but
sie schweigen mich weg
par leur silence elles me chassent
Den Orten die ich besuche
Les lieux que je visite
gebe ich neue Namen
je leur donne de nouveaux noms
nach den Wundern
en m'inspirant des enchantements
die sie mir offenbaren
qu'ils me dévoilent
Nichts bleibt wie es ist
Rien ne reste tel quel
es verwandelt sich
ça se et me
und mich
transforme
06:09 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 20 mai 2019
Nie / Jamais
Nie
Jamais
werde ich
je n'égalerai
die Drossel erreichen
la grive
nie mit drei Lauten
jamais je ne saurai
umzugehn wissen
moduler sur trois notes
als wären sie
comme si c'était
alles
tout
08:17 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 19 mai 2019
Rilke
Holt ihn wieder zurück
Qu'il ressuscite encore
jenen
celui
der mit Göttern sprach
qui parlait avec les dieux
wie mit seinesgleichen
comme avec ses semblables
Ekstatisch
En extase
elegisch
élégiaque
heiter
enjoué
atmete er
il insufflait
das Leben
la vie
und seine
et ses
Wandlungen
métamorphoses
ins Gedicht
dans le poème
09:23 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 18 mai 2019
Dreizehn Knospen / Treize bourgeons
Dreizehn Knospen
Treize bourgeons
das Zimmer blüht
La chambre est en fleurs
Mit Silberaugen
De ses yeux argentés
sieht die Nacht
la nuit voit
durchs Fenster
par la fenêtre
Ruft ein Vogel oder
Est-ce un oiseau qui appelle
meine innere Stimme?
ou ma voix intérieure ?
Die Freundin kam
L'amie est venue
und brachte mir
et m'a apporté
das Universum
l'univers
Es atmet
Il respire
in meiner Hand
dans ma main
Die Knospen öffnen sich
Les bourgeons s'ouvrent
Es blüht mein Traum
Mon rêve est en fleurs
05:36 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 17 mai 2019
Vergiß II / Oublie II
Vergiß die
Oublie la
poetische Wahrheit
vérité poétique
Es gibt nur
Seule existe
die Wirklichkeit
la réalité
sagen die Klugen
disent les savants
Vergiß die Wirklichkeit
Oublie la réalité
Es gibt nur die
Seule existe la
poetische Wahrheit
vérité poétique
sagen die Träumer
disent ceux qui rêvent
der wahren Wirklichkeit
de la réalité vraie
17:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 16 mai 2019
Das Märchen vom goldnen Buch / Le conte du livre d'or
Mit goldnen Deckeln
Avec sa couverture d'or
das Buch
le livre
hat seine Blätter verloren
a perdu ses feuilles
Der Wald wuchs in den
La forêt poussait dans les
Blättern
feuilles
im Wald
dans la forêt
lebte das Eichhorn
vivait l'écureuil
ritt auf einer Wolke
qui chevaucha un nuage
fiel in den Regen
tomba dans la pluie
der fällt
qui tombe
So sind die
Et c'est ainsi que les
Blätter
feuilles
ertrunken
se sont noyées
06:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 15 mai 2019
März I / Mars I
Ich bin ein Kind
Je suis un enfant
Schneemänner
des bonshommes de neige
Windfurien
le vent et ses furies
Speere aus Eis
des épées de glace
Ich bin ein Kind
Je suis un enfant
und spiele
et je joue
März
mars
mit Kinderschatten
et ses ombres d'enfants
im mutterlosen
dans le pays
Land
sans mères
09:46 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 14 mai 2019
Der Baum / L'arbre
Aus seinen Wurzeln
Depuis ses racines
wächst er
il croît
dem Himmel zu
jusqu'à toucher le ciel
Ringe
Des anneaux
umschlingen sein Herz
lui enlacent le cœur
erzählen seine Jahre
racontent ses années
Vögel verstehen
Les oiseaux comprennent
seine Laubsprache
le langage de son feuillage
Wer ihn fällt
Celui qui l'abat
erkennt sein Alter
découvre son âge
nicht
mais pas
seine Jugend
sa jeunesse
06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 13 mai 2019
Der Brunnen III / Le puits III
Ich komme zurück
Je m'en reviens
zum Brunnen
au puits
noch hängt an der Kette
à la chaîne pend encore
der Eimer
le seau
Ich tauche ihn
Je le plonge
in die Tiefe
dans les profondeurs
hole ihn hoch
puis le remonte
trinke Erinnerung
je bois un souvenir
über den Himmel
penchée
gebeugt
au-dessus du ciel
13:55 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 12 mai 2019
Der goldne Berg / La montagne dorée
Der goldne Berg
La montagne dorée
im Gedächtnis
dans ta mémoire
strahlt
étincelle
Sein Gipfelgruß
Son salut depuis le sommet
umarmt das Tal
étreint la vallée
Öffne deine Fenster
Ouvre la fenêtre
laß die Sonne herein
laisse entrer le soleil
Wirf deine Masken
Jette tes masques
ins Feuer
dans le feu
empfange das Licht
accueille la lumière
07:02 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 11 mai 2019
Der Himmel II / Le ciel II
Meine Mutter
Ma mère m'a
schenkte mir die Erde
offert la terre
und hat mir
et m'a
den Himmel vermacht
légué le ciel
der mir die Mutter
que la mère m'a
gab
donné
und nahm
puis repris
07:58 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 10 mai 2019
Der Seher / Le guetteur
Der Seher
Le guetteur
sieht
aperçoit
die schwarze Fahne
le drapeau noir
auf halbmast
en berne
Das Haus ist gestorben
La maison est morte
die Straße begraben
la rue ensevelie
die Stadt war
la ville était
eine wahre Erfindung
une vraie trouvaille
Der Seher
Le guetteur
sieht
aperçoit
Moos
de la mousse
07:49 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 09 mai 2019
Heimat II / Patrie II
Du schwimmst
Tu nages
auf dem Meer
sur la mer
der Unendlichkeit
de l'infini
Glückt es dir
Si tu as la chance
eine Küste zu erreichen
d'atteindre une côte
wird ein Stückchen Erde
un lopin de terre
deine Heimat
devient ta patrie
09:59 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 08 mai 2019
Briefe II / Lettre II
Jeden Tag
Chaque jour
kommt der Briefträger
le facteur passe
und bringt mir ein Stückchen Welt
et m'apporte un morceau d'univers
Viele Unbekannte
Tant d'inconnus
erzählen mir
me racontent
ihre Geschichten
leurs histoires
schenken mir
m'offrent
Freundschaft und Liebe
leur amitié et leur amour
Ihre Worte umarmen
Leurs paroles étreignent
meine Worte
mes paroles
07:37 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 07 mai 2019
Baum / Arbre
Ich bin ein Baum
Je suis un arbre
voller Vögel
couvert d'oiseaux
trinke ihren Gesang
je bois leur chant
Aus den Wurzeln
Depuis les racines
wächst mein Schicksal
monte ma destinée
Schmerz und Sprache
la souffrance et la parole
ins Staunen
devenues enchantement
07:39 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 06 mai 2019
Ballspieler / Joueur de ballon
Gefühl des Abstands
Sens de la distance
Angriff und Schwung
attaque et course d'appel
Jedes Vielleicht
Au moment du tir il
wägt er im Wurf
soupèse chaque hypothèse
Wenn der Ball kommt
Quand le ballon
aus der Sonne —
descend du soleil —
das Licht ist ein Spiel
la lumière est un jeu
roter Bälle
de ballons rouges
Unter allen Sonnenbällen
De tous ces ballons du soleil
den festen
la main
fängt die magnetische
magnétique attrape le
Hand auf
seul ballon solide
06:05 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 05 mai 2019
Entfernt / Eloignée
Ich bin weit entfernt
Je suis très éloignée
von mir
de moi-même
Komme mir
Viens au-devant
selber entgegen
de moi-même
und erwarte mich
et attends-moi
Die Erwartung bleibt
L'attente demeure
hinter mir zurück
en arrière de moi
15:19 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 04 mai 2019
Dulcinea / Dulcinée
Wo
Où
schläft mein Ritter
dort mon chevalier
Ich Dulcinea
Moi, Dulcinée,
Kuhmagd
qui suis vachère,
dien ihm im Stall
je le sers à l'étable
Spanische Königstochter
princesse espagnole
vor der Gerburt
de par ma naissance
Das weiß
Cela, il le sait,
Don Quichotte
Don Quichotte
beweist es den Mühlen
il le démontre aux moulins
die mich verspotten
qui se gaussent de moi
Viele Tode gestorben
De tant de morts pour moi
für mich
il est mort
Melk ich die Zeit
Je trais le temps
schwimmt
son visage
sein Gesicht
flotte
im weißen Spiegel
dans le miroir blanc,
verjüngt
rajeuni
Ich melke
Je trais
für Spanien
pour l'Espagne
für dich
pour toi
Die Toten werden nicht alt
Les morts ne vieillissent pas
06:34 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 03 mai 2019
Der Tag / Le jour
Der Tag ist ein Berg
Le jour est une montagne
Du mußt ihn täglich besteigen
Chaque jour tu dois l'escalader
Lawinengeröll
éboulis d'avalanches
Taugras Wipfel die
herbe-rosée & cimes qui
den Himmel im
tiennent le ciel
Gleichgewicht halten
en équilibre
08:03 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 02 mai 2019
Don Quichotte II
Ich Dulcinea
Moi, Dulcinée
warte auf meinen Ritter
j'attends mon chevalier
der zarten Gedanken
aux douces pensées
Einst kam er
Autrefois il est venu
auf einem Flügelroß
sur un cheval ailé
und ritt mit mir
et nous avons cavalé
zu den Sternen
jusqu'aux étoiles
Wir fielen
Nous sommes tombés
er starb
il est mort
Ich liege in einer Wüste
Me voici étendue dans un désert
ohne Oase
sans la moindre oasis
warte auf meinen
j'attends mon
auferstandenen Ritter
chevalier ressuscité
06:31 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 01 mai 2019
Regenwörter / Mots de pluie
Regenwörter
Des mots de pluie
überfluten mich
m'inondent
Von Tropfen aufgesogen
Gorgée de gouttes
in die Wolken geschwemmt
flottée sur les nuages
ich regne
je pleus
in den offenen
et j'atterris dans la
Scharlachmund
bouche ouverte écarlate
des Mohns
du coquelicot
________________________________________
Ce poème, comme les autres que je traduirai en mai, est extrait du recueil Die Sonne fällt (1984, Fischer Verlag, 2001, p. 123).
Il n'y a aucun marqueur de genre dans le poème, et l'instance qui dit "je" n'est pas forcément identique à la poète. Toutefois, je choisis le féminin, car traduire au masculin "par défaut" me semble fort peu satisfaisant également. Je n'ai jamais lu de traductions françaises d'Ausländer, donc j'ignore comment procèdent les autres.
"je pleus" : faut-il conjuguer le verbe pleuvoir comme émouvoir (j'émeus) ou comme pouvoir (je peux) ?
EDIT du 2 mai : suite aux explications et conseils de Lionel-Edouard Martin, j'ai changé mes vers 3 et 4 ; je n'ai pas osé suivre toutes les émendations de mon éminent collègue, mais qu'il soit ici remercié.
06:49 Publié dans Rose Ausländer | Lien permanent | Commentaires (0)