Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 25 avril 2006

Elle éclate écarlate

medium_rue_de_la_dolve.jpg
Les rivières souterraines abritent les serments cachés et les passions furieuses,
qui mènent à
la lettre d'infamie.

Commentaires

Les rives hier, sous tes rênes, ont pris les serres sans cacher les façons curieuses,
Qu’y mène ta
Palette hein Fanny ?

Écrit par : Aurélie | mardi, 25 avril 2006

« Ecarlate », la « dolve », et un « A » sur fond rouge: un professeur et une œuvre au programme vous auraient-t-elles inspiré cette association de mots ?! (ou vouliez-vous tester la vivacité d’esprit d’A-urélie ?)

Écrit par : Aurélie | mardi, 25 avril 2006

Je note que ta lettre est blanche, pas écarlate, MuMM Prynne.

Écrit par : Roger Chillingsworth | mardi, 25 avril 2006

Roger Chillingsworth a raison. Si mes souvenirs sont bons, MuMM avait avoué, en réponse à l’un de mes commentaires sur la note « Au Musée d’Ayala », qu’il n’avait pas lu *La Lettre écarlate* depuis dix ans ; jusqu’au point d’en oublier la couleur de la lettre apparemment (vous exagérez, tout de même…). Peut-être que *c’était*, dont l’analyse de la lettre était juste, pourrait vous rafraîchir la mémoire…

Écrit par : Aurélie | mardi, 25 avril 2006

Attendons le temps que MuMM nous trouve une autre Perle...

Écrit par : Roger Dimsdale | mardi, 25 avril 2006

Youps, pardon, Roger, c'est mon "evil twin"...

Écrit par : Arthur Dimsdale | mardi, 25 avril 2006

Aber wo steht der Fotograph? Keine Antwort, das ist sehr schade… Ist die scharlachrote Buchstabe nicht der Rede wert?

Écrit par : Aurélie | mardi, 25 avril 2006

Weiss'ich nicht, Freunde ! Was fuer eine Dinge ! ! ! Hab'ich auf Anglisch das Buch gelesen. Aber genaug, die Antworten von lieber MuMM mir gefallen auch.

Écrit par : Freude ohne Schade | mardi, 25 avril 2006

Es erscheint, dass Der Musiker der Wörter keine Lust hat, auf Deutsch zu sprechen. Vielleicht hat er Schluckauf immer noch, deshalb kann er uns nicht antworten. Wie können wir ihn induzieren?
…….
Lieber Musiker
Don’ want to answer, do you?
Vos lecteurs sont là, regardez nous
Aber wo steht Herr Lehrer?
Well, just an answer, will you,
Et merci beaucoup.

Écrit par : Aurélie | mardi, 25 avril 2006

Tiens, eine kleine Nacht Musik, bien qu'il soit jetzt Morgen nach ihnens...

http://www.cfa.ilstu.edu/cgmoren/smpp1-65.mid

(La première partie, c'est Aura Lee, sagst du ?)

Écrit par : The Counting House | mercredi, 26 avril 2006

Heute ist der Musiker stumm, schmollen Sie Herr Lehrer?
Let’s shift to die Italienische Sprache: Bunongiorno signore professore!
Maybe you’de rather read die spanische Sprache? Hola mùsico!
> Wir all sind looking forward to lesen a reciprocidad :-))

Cia bambino!

Écrit par : Aurélie | mercredi, 26 avril 2006

Entschuldigung: CiaO!

Écrit par : Aurélie | mercredi, 26 avril 2006

"Ist die scharlachrote Buchstabe nicht der Rede wert?"

Cette phrase est l'une des plus belles et polyglottes phrases qu'il m'ait été donné de lire. Joyce n'a qu'à bien se tenir (d'autant qu'il est mort, me semble-t-il). Rote, Rede, wert...! Waouh!

Écrit par : MuMM | mercredi, 26 avril 2006

Ma che ha fatto, signorina ? ! ?

El músico ne veut pas avec tutti fan causer ! At least nauteuse...

Écrit par : Nathalie Hawthorne | mercredi, 26 avril 2006

Poursuivons par quelques vers polyglottes, n’ayons pas [nos langues] dans notre poche :
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,
A fable of old, through it streaming…

First verses de *Die Lorelei*.

Écrit par : Aurélie | mercredi, 26 avril 2006

Les commentaires sont fermés.