Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 09 mai 2006

Délices & supplices du traducteur

    Plus c'est beau, plus c'est coton.

 

13:43 Publié dans Ex abrupto | Lien permanent | Commentaires (4)

Commentaires

Fastoche : the beautifuller it is, the cottonier it gets.

Next question ! ! !

Écrit par : traduttore – traditore | mardi, 09 mai 2006

Pari gagné : le premier commentaire est de Joye.

Écrit par : MuMM | mardi, 09 mai 2006

(En fait, la phrase n'était pas à traduire (mais j'aime bien ta proposition :-)). Il s'agissait d'un commentaire sur le roman que je traduis en ce moment.)

Écrit par : MuMM | mardi, 09 mai 2006

Qui parle des paris ?
Je pensais que tu vivais à Tours ?

En tout cas, j'avions compris que la phrase portait sur l'art de traduire. J'en ai fini une ce matin. C'est vrai qu'on voit souvent des moyens de reformuler la v.o. qui la rendrait plus facile à traduire. C'est drôle, en español, ma troisième langue, je n'hésite jamais de le faire. En français, toujours.

Écrit par : La Mise-érable | mardi, 09 mai 2006

Les commentaires sont fermés.