Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 09 mai 2006

Psaume sur magnétophone

    Quand on trouve, dans le texte d'un roman en langue anglaise, un verset de la Bible dont chaque mot a son importance, on le traduit fidèlement. Puis, pris d'un scrupule (et d'une curiosité légitime), je vérifie la source (Psaume 51, quatorzième verset), et je m'aperçois qu'aucune des traductions françaises consultées ne mentionne une idée pourtant essentielle dans la version anglaise (la culpabilité).

Ne connaissant pas le texte original, et n'étant nullement compétent pour trancher en ces matières qui font s'arracher les cheveux à des milliers d'érudits depuis les siècles des siècles, je me trouve confronté à un dilemme : garder la version française la plus attestée, pour que les lecteurs français qui connaîtraient le texte puissent identifier la source ; traduire le texte anglais très fidèlement, pour ne pas perdre cette idée de culpabilité, qui s'inscrit dans un jeu d'échos essentiel dans l'ensemble du roman. Bien sûr, la deuxième solution est la moins mauvaise, mais il faudrait pouvoir donner la référence et s'expliquer de ce choix dans une note de bas de page, ce que jamais l'éditeur n'acceptera (d'autant qu'ils ne me connaissent pas encore, au Seuil, mais s'ils m'autorisent cela, ils n'ont pas fini d'en baver (voyez, à titre d'exemple, cette note qui ne devait faire, dans mon esprit, que trois ou quatre lignes [pour ne rien dire des commentaires (pas moins de quinze moins de vingt-quatre heures après la rédaction de ce billet)])).

22:05 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (15)

Commentaires

« Le péché tout entier du coeur et de la nature est reconnu et le crime horrible de la mort de Christ confessé…» : Joye, une suggestion ?!

Écrit par : Aurélie | mardi, 09 mai 2006

Exemple de version anglaise représentative : "Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation."

Et en français (Louis Segond) : "O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé".

Écrit par : MuMM | mardi, 09 mai 2006

Rha, "bloodguiltiness" ? ? ? Cela doit être la version King James. J'ai un vague souvenir de "bloodguilt" qui est un beau "compound word" à la Shakespeare...

Bon, Psaumes 51:14

Dans la Bible du Semeur, c'est encore plus gentil :

14 Rends-moi la joie du salut,
et affermis-moi par ton Esprit généreux!

Voyons voir pour les autres versions en anglais :

14Keep me from any deadly sin.

Only you can save me!

Then I will shout and sing

about your power to save. (Contemporary English version)

American Standard : bloodguiltiness

Young's Literal Translation : Deliver me from blood

New Living Translation : Forgive me for shedding blood

Voyons voir en espingouin : (Reina Valera 1995) Líbrame de homicidios
et la note qui dit "lit. líbrame de la sangre"

Bref, MuMM, tu fais face à un problème de tout traducteur depuis des siècles.

Tu devras choisir basé sur le contexte de ce que tu traduis -- est-ce plus contemporain ?

En tout cas, "bloodguiltiness" est au mieux désuet ou un hapax en langue anglaise.

Écrit par : joye | mardi, 09 mai 2006

Thanks, my cup is full !

Sinon... dans la Bible du Semeur, qui n'est pas numérotée de la même manière, cela donne :
"O Dieu, toi le Dieu qui me libères, viens me délivrer du poids de mon crime."

Moins joyeux déjà...

C'est d'ailleurs la seule des versions françaises que j'aie consultées où se retrouve, peu ou prou, l'idée de culpabilité (mais où disparaît le sang, attesté aussi dans la note que tu cites d'une Bible espagnole).

Le roman est très contemporain, mais c'est un écrivain exceptionnel, Nuruddin Farah, qui se livre à de constants jeux de miroir. Bien entendu, j'ai opté pour ce que j'ai appelé la deuxième solution, mais je n'ai pas encore trouvé de formule assez rare pour traduire ce qui me semble bien, à moi aussi, être un hapax.

Écrit par : MuMM | mercredi, 10 mai 2006

Cher MuMM, concernant les traductions françaises de la Bible, l'édition réactualisée «Louis Segong» est souvent considérée comme la plus fidèle...
Mon niveau d’anglais, proche du néant, ne t’aidera d’avantage !

Écrit par : Denis | mercredi, 10 mai 2006

Et quelle traduction pour l’hapax suivant : blogguiltiness ?!

Écrit par : Aurélie | mercredi, 10 mai 2006

Denis > Louis Segond, non ? Ouf, sauvé par le gong !
Aurélie > hmmm... That's a coinage, even... Comment traduire ???

Écrit par : MuMM | mercredi, 10 mai 2006

Ben : culpabilité sanguine (car situation certainement fâcheuse)

français : langue riche

Tu peux consulter d'autres versions dans plusieurs langues de la Bible ici :

http://www.biblegateway.com/

Tu pourrais aussi demander à un rabbin de te donner le sens du passage depuis l'hébreu..

Écrit par : joye | mercredi, 10 mai 2006

Je ne suis pas sûre que traduire des passages de la Bible quand on n'est pas spécialiste soit une bonne idée d'autant plus qu'il y a sous-jacent cette histoire de référents culturels.
Quand on lit ou écoute un spécialiste comme Dr. R.T.Kendall + mes "fanas" du Welsh Revival et autres pasteurs plus modérés, on comprend comme tu le pressents très justement, que cette idée guilt and atonmement est plus forte chez les anglo-saxons que les francophones (encore maintenant (il suffit d'ailleurs d'écouter les ou lire ce qui vient de chez RBC Ministries ou UCB +Anglican Church (Conferences et discours du fascinant Rowan Williams)
Je garderais pourtant la version française qui aura des résonnances pour le lecteur francophone qui connait la bible.
Sinon pour ceux qui ne sont familiers ni avec le monde anglo-saxon, ni avec l'idée (plus forte) de culpabilité, j'imagine qu'on la retrouve comme un trail tout au long du roman non alors pourquoi "sur-traduire"
Cela dit, je suis nulle en trad et je trouve ça chiant à faire alors...

Écrit par : Livy | mercredi, 10 mai 2006

Joye > petit malentendu : j'ai plusieurs idées de traduction, mais je me demande si je ne dois pas choisir un mot rare. La question "comment traduire?" portait sur le "blogguiltiness" d'Aurélie. Je connais le site en question, qui est une mine !

Livy > je ferais le choix inverse du tien : privilégier la cohérence sémantique interne au détriment du référent culturel (d'autant que la Bible a de nombreuses traductions françaises et qu'il ne s'agit pas d'un référent culturel stable ou homogène).

Écrit par : MuMM | mercredi, 10 mai 2006

Meschonnic propose: "Fais retourner pour moi la liesse de ton salut
Et un esprit de grandeur me soutiendra"
En note, il précise que deux interprétations sont possibles grammaticalement: l'une que le sujet du verbe (3ième p. fém) est "esprit", l'autre que "tismekhéni" est une deuxième personne: "tu me soutiens".

Écrit par : Philippe | mercredi, 10 mai 2006

Dans la version de Meschonnic, comme dans d'autres versions consultées, ce "verset 14" doit être affecté du numéro 16. La traduction ne correspond pas...

Désolé de ce malentendu, et merci beaucoup d'avoir ouvert Meschonnic pour moi (faut que je me l'achète, quand même!).

Écrit par : MuMM | mercredi, 10 mai 2006

Je suis allé trop vite effectivement (je mettrai cela sur le compte de n'être ni anglophone ni angliciste).
Donc, voici la traduction proposée par Meschonnic: "Sois mon secours loin du sang/Dieu/Dieu de mon salut
En allégresse ma langue/de ta justice"
La note correspondante est la suivante, qui pourrait vous éclairer: ""loin du sang", midamim-le pluriel, damim, du mot dam, "sang", indique toujours le sang répandu"

Écrit par : Philippe | mercredi, 10 mai 2006

À mon avis, une invention de ta part aura autant de poids pour les francophones que le "bloodguiltiness" de l'anglais en aurait pour les anglophones.

Écrit par : joye | mercredi, 10 mai 2006

"Sois mon secours loin du sang"...???!!!???

Ah ben, v'là autre chose...
(Quoique...)

Écrit par : MuMM | mercredi, 10 mai 2006

Les commentaires sont fermés.