Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 03 juillet 2006

Meuglements et patibourres

    J'ai appris aujourd'hui que le meuglement se disait low en anglais (verbe et nom).

Il y a, par ailleurs, au début du chapitre 28 de Links , un verbe que je n'avais jamais rencontré (enfin, jamais, façon de parler : je l'avais rencontré, sans tiquer, lors de mes précédentes lectures du roman) et qui, à en croire Google (six résultats trouvés seulement), est presque un hapax :

Jeebleh watched Makka romb about with Faahiye.

 

Pour l'instant, j'ai traduit par une expression trop banale : "faire la folle avec". Mais je me demandais s'il ne fallait pas risquer un terme aussi rare... Enfant, c'était disait "faire la patibourre", mais là, Google ne donne aucun résultat (c'est un peu comme "à toute banane", si vous voulez...).

21:55 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (7)

Commentaires

Bon courage pour la traduction du verbe à satellite presque inconnu… « Romb about » est peu-être un emploi ancien, utilisé métaphoriquement aujourd'hui, ça vous mettrait sur la piste pour traduire…

Écrit par : Aurélie | lundi, 03 juillet 2006

J'avoue ne pas avoir vérifié dans l'OED (qui est dans mon autre ordinateur portable, celui qui fonctionne avec l'écran d'un vieil ordinateur de bureau parce que la nappe (???) était cassée, et qui, du coup, est dans la chambre aux corbeaux)...

Un technicien de la hotline FNAC (ou autre) à Gérard Genette : "Monsieur, quand on a écrit Figures III, on doit savoir comprendre la notice d'installation d'un lecteur DVD".

Well, I'm getting carried away, the OED is long forgotten ! Mais ce soir, dans mon jardinet, chantait une cigale.

Écrit par : MuMM | lundi, 03 juillet 2006

Dommage que ce billet soit publié si tard, j’aurais eu plusieurs documents et bons dictionnaires avec moi, mais je viens de partir ((comme tous les trois jours en ce moment) (fermons la parenthèse)). J’ai, toutefois, avec moi un vieux, mais dictionnaire très fiable, qui ne me donne aucun signe de « romb ». Ca sent la métaphore cette énigme (Désolée, mais je ne sais plus faire (ai-je déjà su ?) les « ç » en majuscule).
> « carried away », non, pas vous quand même ?, peur de pas do well pour cette traduction ? You have to do it guy, and can’t say I don’t know, I know nothing…
PS: La fourmi aimerait bien chanter elle aussi, peut-être bientôt et pas seulement aux temps chauds, à moins que…pas du tout.

Écrit par : Aurélie | lundi, 03 juillet 2006

Hmm, j'aurais dit que le substantif était "lowing".

Et "romp" pour "romb".

Oh, tant pour moi !

Écrit par : joye | mardi, 04 juillet 2006

Aurélie > merci...

Joye > tu penches pour la coquille pure et simple... et tu as raison ! How silly of me ! Vérification faite, c'est bien "romp about" dans l'édition sud-africaine (Nuruddin Farah. Links. Kwela : 2003). Je n'ai pas eu l'occasion de parler de ces histoires d'édition, mais il y a deux versions du roman, assez sensiblement différentes pour certains passages : l'une publiée au Cap en 2003, et l'autre aux Etats-Unis en 2004, qui doit être mon texte de référence.

Écrit par : MuMM | mardi, 04 juillet 2006

Avant d’écrire mon premier commentaire, je n’avais pas osé vous demander si vous aviez bien lu…!

Écrit par : Aurélie | mardi, 04 juillet 2006

La honte, hein ? Voyons, c'est que je pensais à Paul Valéry et à ses *Rhombs*...

(Pffffffffffffffffffff [bruit de baudruche qui se dégonfle or a blown raspeberry?])

Écrit par : MuMM | mardi, 04 juillet 2006

Les commentaires sont fermés.