Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 03 juillet 2006

Snip goes the weasel !

    Je note ici une nouvelle impasse de cette journée de traduction, pour que ce billet serve d'aide-mémoire (et, comme toujours (soyez-en tous remerciés) d'appel à contribution).

 

Au début de la scène dans le salon de coiffure, déjà évoquée, Nuruddin Farah écrit : "The three barbers stopped snipping". (Fragment de phrase que j'avais traduit comme suit : "Les trois coiffeurs arrêtèrent de jouer du ciseau.")

Deux pages plus loin, au moment où Jeebleh se fait couper les cheveux, il a une vision, qui disparaît furtivement. L'évanouissement de la vision est signalé par une onomatopée : "then snip ! "

Comment traduire cette onomatopée qui est, de toute évidence, un écho quintessentiel du verbe snip, dans l'une des premières phrases de la scène ? J'ai pensé aux deux traductions suivantes :

Le cliquetis des ciseaux s'arrêta. (Mais comment garder les trois coiffeurs ???)

Et puis clic !

 

Affaire à suivre...

13:13 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (4)

Commentaires

Heureuse trouvaille, à mon avis.

Écrit par : joye | lundi, 03 juillet 2006

Blurb blurg guili guili goulou goulou prout

La suite dans ma couche,
Ludovic Huard

Écrit par : Andy verol | lundi, 03 juillet 2006

Tiens, salut Andy ! Tu rajoutes la grammaire à tes carences intellectuelles ?

Écrit par : Simon | lundi, 03 juillet 2006

JE SUIS UNE CARENCE INTELLECTUELLE GLOBALE...

Écrit par : Andy Verol | jeudi, 08 mars 2007

Les commentaires sont fermés.