lundi, 03 juillet 2006
Snip goes the weasel !
Je note ici une nouvelle impasse de cette journée de traduction, pour que ce billet serve d'aide-mémoire (et, comme toujours (soyez-en tous remerciés) d'appel à contribution).
Au début de la scène dans le salon de coiffure, déjà évoquée, Nuruddin Farah écrit : "The three barbers stopped snipping". (Fragment de phrase que j'avais traduit comme suit : "Les trois coiffeurs arrêtèrent de jouer du ciseau.")
Deux pages plus loin, au moment où Jeebleh se fait couper les cheveux, il a une vision, qui disparaît furtivement. L'évanouissement de la vision est signalé par une onomatopée : "then snip ! "
Comment traduire cette onomatopée qui est, de toute évidence, un écho quintessentiel du verbe snip, dans l'une des premières phrases de la scène ? J'ai pensé aux deux traductions suivantes :
Le cliquetis des ciseaux s'arrêta. (Mais comment garder les trois coiffeurs ???)
Et puis clic !
Affaire à suivre...
13:13 Publié dans MOTS | Lien permanent | Commentaires (4)
Commentaires
Heureuse trouvaille, à mon avis.
Écrit par : joye | lundi, 03 juillet 2006
Blurb blurg guili guili goulou goulou prout
La suite dans ma couche,
Ludovic Huard
Écrit par : Andy verol | lundi, 03 juillet 2006
Tiens, salut Andy ! Tu rajoutes la grammaire à tes carences intellectuelles ?
Écrit par : Simon | lundi, 03 juillet 2006
JE SUIS UNE CARENCE INTELLECTUELLE GLOBALE...
Écrit par : Andy Verol | jeudi, 08 mars 2007
Les commentaires sont fermés.