Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 29 novembre 2006

Bémol

    Il y a trois semaines, j'ai écrit un petit texte pour saluer Stephen Romer, qui est un de mes collègues mais aussi (surtout) un poète assez renommé. Récemment, il m'a appris qu'un choix de ses poèmes allait paraître, au printemps, en traduction française.

Ce matin, j'ai reçu le dernier numéro de The European English Messenger, revue à destination des enseignants-chercheurs anglicistes d'Europe. Il s'y trouve, par ce qui n'est nullement une coïncidence, un florilge de quatre poèmes inédits de Stephen Romer, et un petit article de Raphaël Costambeys-Kempczynski, dont le titre, extrêmement original, est "Stephen Romer : A Poet in Translation", et qui, plus qu'un article critique, est une sorte d'exercice béat d'hagiographie dont j'hésite si je dois le trouver déplacé ou ridicule à hurler.

Mauvais esprit à part, si j'en reviens à mes projets récents, je pourrais proposer une traduction d'un des poèmes inédits, "Dismantling the Library", qui est plutôt réussi.

Commentaires

Vas-y, envoie !

Écrit par : fuligineuse | mercredi, 29 novembre 2006

Je me permets de faire un peu de pub pour mon blog :

http://avenirdufutur.hautetfort.com

Écrit par : Stéphane | jeudi, 30 novembre 2006

C'est ça, permets-toi... et ne fais surtout pas semblant de t'intéresser à ce qui s'écrit ici ! Mets tes godasses boueuses sur le canapé et arrache les rideaux, aussi, tant que tu y es...

Écrit par : MuMM | vendredi, 01 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.