Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 04 décembre 2006

Ingrate

    Je ne suis pas très convaincu par le premier jet de ma traduction du poème de George Herbert, "Gratefulness", pondue en fin de matinée. J'ai transposé le système des rimes, je n'ai pas pu versifier en recourant au même mètre sur les trois premiers vers de chaque strophe, et je m'arrache les cheveux avec plusieurs séries sémantiques. Faute de mieux, & histoire d'inaugurer la rubrique des traductions prétendûment quotidiennes, je la transcrirai tout de même ce soir dans ces carnets.

13:25 Publié dans Ex abrupto | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : Poésie

Commentaires

> je m'arrache les cheveux avec plusieurs séries sémantiques.

Je suppose que c'est mieux que de les arracher avec les mains.

;-)

Écrit par : joye | lundi, 04 décembre 2006

série de traduction : tu nous gâtes! (promesse à tenir, nous te surveillerons)

Écrit par : Mazette | mardi, 05 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.