Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 04 décembre 2006

Gratefulnesse / Gratitude (George H.)

    Comme je l'ai écrit précédemment, je ne suis guère satisfait de cette première mouture de traduction. Vous trouverez une version du poème original de George Herbert, Gratefulnesse, ici. Ma traduction n'est pas satisfaisante, parce qu'elle est trop archaïsante, qu'elle ne respecte pas suffisamment le schéma métrique et le système des rimes. Par ailleurs, plusieurs glissements de sens, quoique légers, me gênent aux entournures. J'essaierai de corriger au fur et à mesure que des idées me viendront...

Toi qui m’as donné tant et tant,

Encore donne-moi un cœur reconnaissant.

Vois ton suppliant œuvrer pour toi par

Son art.

À chacun de tes dons il accroît son œuvre

Et se dit Si ceci contre toi le courrouce,

Tout ce qu’à ce jour d’hui tu lui avais tendu
Est perdu.

Mais tu tenais pour sûr, quand au commencement

Nos cœurs comme nos mains aspiraient à ton verbe,

Ce qu’il te faudrait bien, le pire envisagé,

Sauver.


On frappe sans cesse à ta porte,

Ton céleste logis est flétri par les larmes,

Tes dons sont infinis ; beaucoup se voudrait large

Davantage.

Sans nous tenir rigueur, toi, tu as persisté,

Nous autorisant même à faire du tapage.

Mieux même, tu as su, de nos plaints et soupirs

Te réjouir.


Pourtant, là-haut, tu peux ouïr

Plus belles mélodies que de tels grognements,

Mais tu t’es pris, pour ces chansons de basse-cour,

D’amour.

Aussi suis-je toujours à t’implorer :

Tu ne peux trouver le repos

Tant que je n’ai, de toi, reçu un cœur content

Pour présent :

Non content quand cela me chaut,

Comme si tes bienfaits connaissaient des relâches :

Mais un cœur qui ne battrait

Qu’à te louer.

Commentaires

Époustouflante, chapeau bien bas.

Je me demandais si tu voulais bien y mettre une orthographe du 17e siècle en français afin de donner plus l'impression que ressent le lecteur moderne en anglais.. (Gratefulnesse, grone, doore, joyes...et ainsi de suite)

En tout cas, MuMM, wow.

Écrit par : joye | lundi, 04 décembre 2006

Avant tout, la musique?
Avant tout, les émotions!
LES EMOTIONS!

Écrit par : patricia | lundi, 04 décembre 2006

Wouaouh, tu n'as pas choisi la facilité...
J'avoue que j'ai dû recourir à la "version moderne" disponible sur le même site.
Quant à la VF, j'y reviendrai après avoir dûment cogité. En tout cas bravo !

Écrit par : fuligineuse | mardi, 05 décembre 2006

En fait, il vaut mieux lire la version en orthographe modernisée, je pense. En tout cas, l'édition papier sur laquelle j'ai travaillé est en version moderne. J'avais choisi ce lien, n'en ayant pas trouvé d'autre.

Écrit par : MuMM | mardi, 05 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.