Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 09 décembre 2006

The Critic / Le critique (Frank O' Hara)

    Je n'aime pas beaucoup la poésie de Frank O' Hara, et pourtant, la lisant assidûment, ces derniers temps, je me suis surpris à griffonner quelques traductions de ci de là, sur des feuilles volantes qui sont venues boursoufler l'exemplaire de ses poèmes choisis (Selected Poems. Vintage, 1974). O' Hara avait beau écrire en vers libres, dans une langue d'apparence souvent simple, c'est bougrement dur de rendre la mélodie et le rythme de ses poèmes. Dans le petit essai ci-dessous, je suis surtout mécontent de n'avoir su garder l'enjambement final.

The Critic

Le critique

I cannot possibly think of you

other than you are: the assassin


of my orchards. You lurk there

in the shadows, meting out


conversation like Eve’s first

confusion between penises and


snakes. Oh be droll, be jolly,

and be temperate! Do not


frighten me more than you

have to! I must live forever.

Il m’est impossible de voir en toi

un autre que toi : celui qui saccage


mes vergers. Tu guettes là,

tapi dans l’ombre, à faire la


conversation, pareil à Ève

quand elle prit les verges pour


des serpents. Allons, sois gai, sois joyeux

et surtout sois mesuré ! Ne


m’effraie pas plus que nécessaire.

Il faut qu’à tout jamais je vive.

Traduction Droits réservés.

Commentaires

Allez je propose un truc nul, mais c'est juste pour signaler que j'aime le système des tableaux pour tes "traductions participatives" !

"me fais pas plus peur que tu ne
le dois. A jamais je dois vivre."

Est-ce que cela conserve l'enjambement final ??

Écrit par : Simon | samedi, 09 décembre 2006

Intéressant. J'avais regimbé devant cette traduction calquée de "have to", mais il est certain qu'elle permet l'enjambement. Je n'arrive pas non plus à trancher entre "faire peur" et les autres possibilités (effaroucher, effrayer, terroriser). Qu'en pensent les autres ?

Enfin, la raison pour laquelle j'avais traduit "I must" par la tournure impersonnelle "il faut que" est qu'il y a là un écho du premier vers ("I cannot / I must" ; "Il m'est impossible / il faut que").

Écrit par : MuMM | samedi, 09 décembre 2006

A propos de traduction, tu m'en dois une, non ? (ou alors l'aurais-je ratée ?)

Écrit par : Philippe[s] | samedi, 09 décembre 2006

Oui, ça vient, ça vient.

Écrit par : MuMM | samedi, 09 décembre 2006

1) Je suis assez d'accord avec Simon.
2) Pourquoi ne pas garder "assassin
de mes vergers". C'est aussi décalé en anglais qu'en français. (Sinon "saccageur" existe.)
3) "Et mesuré!" "Surtout" n'est pas dans le texte. O'Hara (qui fait partie, comme Du Bouchet pour de tout autres raisons, de ces poètes que j'aimerais aimer plus que je ne les aime) cultive l'abrupt.
Incidemment, pour ce qui me concerne, si une suggestion de moi paraît acceptable, elle peut être intégrée sans crédit dans une "Traduction Droits Réservés". Mes interventions (qui ne seront pas très assidues) sont un jeu, plus amusant que celui de ferailler sur d'autres blogs. D'ailleurs, si j'avais l'énergie et le courage de commencer un blog, l'idée me séduirait (qu'il conviendrait, par contre, que je te crédite) d'un blog de traduction "participative".

Écrit par : jf | samedi, 09 décembre 2006

Fort bonnes remarques, once again. J'avais ajouté "surtout" pour des raisons de rythme ; il ne me semble pas porter à contresens, dans la mesure où la gradation ici est de toute évidence ascendante, mais il est certain qu'il contredit le penchant de O'Hara pour l'abrupt. Si tu crées un blog de traduction participative, j'en serai 1) ravi 2) un des lecteurs fidèles... On n'est pas obligé, non plus, de publier trois billets par jour ; un par semaine, aussi, c'est bien ;-)

Écrit par : MuMM | dimanche, 10 décembre 2006

"meting out" fait penser au fait que chacun a sa part lotie, mais pas plus.

Le COD le plus souvent en anglais de "to meet out" est "punishment", je ne saurais pas un équivalent en français, mais "faire de la conversation" ne capte pas le sens d'O'Hara (dont j'aime assez bien la poésie, mieux que ses tableaux, disons).

Mais je dis ça, MuMM, je dis rien, je ne serais pas capable de faire une traduc aussi belle que la tienne.

Écrit par : joye | dimanche, 10 décembre 2006

Oups, "to METE out", bien sûr. La honte, la hoooooonte.

;-)

Écrit par : joye | dimanche, 10 décembre 2006

Si j'avais effectivement vu la collusion "mete out a punishment" / "mete out conversation", j'avoue ne pas avoir trouvé d'équivalent. I'll go on trying !

Écrit par : MuMM | dimanche, 10 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.