Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 04 novembre 2007

L’élégie et la cavatine

« Even Elegiac poetry at its best is not mere senile blubber or the pleasure of crabbing something, it is an “And yet…” » (Ezra Pound. Guide to Kulchur. 1938, reed. 1970, ‘Human wishes’, p. 179)

 

Des ajouts toujours repris : pourquoi, dans la traduction de Michel de Tours, un quatrain des Bucoliques de Virgile devient-il douze ou quinze vers ? L’étirement de l’églogue a-t-elle quelque parenté avec l’emballement mélancolique de la cavatine ? (Reste qu’au fond je ne comprends pas, ici, le sens du verbe crab.)

Commentaires

Il me semble que cela a le sens de "rouspéter" dans le contexte (d'où l'adjectif "crabby"). En anglo-américain, nous disons plus souvent "to crab about".

Main Entry: 5crab
Function: verb
Inflected Form(s): crabbed; crab·bing
Etymology: Middle English crabben, probably back-formation from crabbed
Date: 1662
transitive verb
1 : to make sullen : sour
2 : to complain about peevishly
3 : spoil, ruin

Écrit par : joye | vendredi, 09 novembre 2007

es-tu en grève ?

Écrit par : paul | samedi, 17 novembre 2007

"L’étirement de l’églogue a-t-elle quelque parenté..."

Est-ce que ce ne serait pas "a-t-il", plutôt...?
Entre gens pointilleuses, on se comprend !

Bien à vous !

Écrit par : Olaf | mardi, 30 décembre 2008

Les commentaires sont fermés.