dimanche, 15 février 2015
À la cyprine, 25
Poème des trois petits cochons
A poem on the three little pigs
l'un n'avait qu'une bite, l'autre
one had only one dick, the other
n'avait qu'un téton et le troisième
had only one nipple and the third one
une magnifique fente, les trois étaient
a splendid slit, and those three
mal heureux comme les pierres
were as miserable as stones
pourtant seules jouisseuses en ce monde
and yet stones are the only revelers in this world
était-ce un verrat était-ce une truie
was it a boar was it a sow
était-ce un ange porcin ?
was it a hoggish angel?
firent en sorte que tout s'aboucha, s'imbriqua
they ensured that everything interlocked, fitted together,
s'emboîta, s'en donna, s'adonna, sabota, samedi
slotted and slutted together, sat in and turned away, oh Saturday
quand tout apparut.
which is when everything appeared.
Texte français : Eugène Savitzkaya. À la cyprine. Minuit, 2015, p. 25
Texte anglais : G. Cingal, 2015.
Note sur la traduction : La contrainte principale que j'ai retenue pour la traduction de la série de verbes des vers 9 et 10 est d'aboutir à une allitération qui rende “logique”, au moins dans la structure énumérative, l'apparition de samedi/Saturday. D'où “sat in and turned away”, qu n'a pas de lien sémantique fort avec « s'adonna, sabota ». Le plus grand regret est d'avoir dû laisser de côté une traduction idiomatique possible de saboter qui eût merveilleusement convenu ici : make a pig's ear of something.
11:17 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (1)
Commentaires
Si tu veux traduire "Trois petits cochons" de Manu Galure maintenant .... :-))
Écrit par : Marie Hélène | samedi, 21 février 2015
Les commentaires sont fermés.