vendredi, 21 octobre 2016
Pénitence
Untung-untung
21 octobre 2012
Nouvelle traduction. Du coup, je suis tombé sur celle de Thierry Gillybœuf, qui est tout simplement mauvaise, fausse, et laide into the bargain. Thierry Gillybœuf confond l'actif et le passif, ne comprend pas la structure syntaxique du poème, et traduit “mourners” par “pénitents”, ce qui est ici une ineptie. Mais de quel droit ces gens traduisent-ils ? au nom de quel principe d'infinie médiocrité sont-ils publiés ???
21 octobre 2016
Pris dans une série de traductions d'e.e. cummings, j'écrivais ces lignes après avoir découvert, une fois encore, que, pour être publié, il ne suffit pas d'être bon — il faut être dans le bon réseau. Souvent, être bon permet d'entrer dans les bons réseaux ; parfois, être dans le réseau dispense d'être bon.
13:23 Publié dans Ex abrupto, Untung-untung | Lien permanent | Commentaires (1)
Commentaires
pour être publié, il ne suffit pas d'être bon : ça on pourrait l'accepter.
L'incompréhensible, ce sont les mauvais publiés.
Écrit par : Alice | jeudi, 10 novembre 2016
Les commentaires sont fermés.