Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 10 mai 2020

Winterwanderung ::: Errance hivernale

Winterwanderung (Thekla Lingen)

Errance hivernale (trad. G. Cingal)

 

    Verschneit der Weg,

    La sente enneigée

Vom Wind verweht. 

Par le vent effacée.

Wegweiser stehn und weisen,

Des écriteaux indiquent

Wo meine Strasse geht.

Où se trouve ma rue.

So still der Wald,

La forêt, sans un bruit,

In weissen Schleiern

Enveloppée de voiles blancs :

Still und kalt.

Silencieuse, engourdie.

Schneeflocken wehen durch die Luft –

Des flocons flottent dans le ciel :

Kein Menschenlaut,

Pas un son humain,

Kein Vogel ruft.

Et d'oiseaux, aucun appel.

Der Schnee webt mir ein weisses Kleid,

La neige me tisse une robe blanche,

Ich wandre still, ich wandre weit,

Je marche loin et en silence,

Mag keinen Weiser am Wege sehn,

Ah si je ne voyais plus le moindre écriteau...

Mag meine eigene Strasse gehn

Ah, si ma rue pouvait disparaître bientôt...

Im weissen Winterfrieden.

Dans la paix blanche de l'hiver.

 

Les commentaires sont fermés.