mardi, 12 mai 2020
Sag mir ein Wort ::: Dis-moi quelque chose
Sag mir ein Wort (Christine Lavant)
Dis-moi quelque chose (trad. Guillaume Cingal)
Sag mir ein Wort, und ich stampfe dir
Dis-moi quelque chose, et je te ferai sortir
aus dem Zement eine Blume heraus,
une fleur du ciment rien qu'en piétinant
denn ich bin mächtig geworden vor Schwäche
car la faiblesse et l'attente vaine
und vom sinnlosen Warten,
m'ont donné un surcroît de force,
magneten in allen Sinnen.
aimantée dans tous les sens du terme.
Sicher wirst du erscheinen müssen!
Sans doute il faudra que tu te montres !
Über dem Bahnhof zittert die Luft,
Au-dessus de la gare soufflent des bourrasques
und die Taubenschwärme erwarten
et les vols de pigeons attendent
den Einbruch der großen Freude.
l'avènement de la grande joie.
Das Licht hat sich sanft auf die Schienen gelegt,
La lumière s'est posée doucement sur les rails,
weg von den Haaren der Mädchen
loin des cheveux des jeunes filles,
und aus den Augen der Männer.
hors de portée des yeux des hommes.
Ich habe aufgehört zu weinen,
Et moi j'ai cessé de pleurer
aufgehört auch, auf das Wunder zu warten,
et j'ai cessé aussi d'attendre le miracle
denn eines ereignet sich immerwährend
car toujours un miracle advient pendant que moi
im Wachstum meiner Schwäche,
je sens s'accroître ma faiblesse,
die da steigt und steigt hoch über die Tauben hinauf
qui monte et s'envole plus haut que les pigeons,
und hinunter in schwarze Brunnen,
avant de redescendre au fond des puits sombres,
wo auch tagsüber noch sichtbar sind
où l'on voit tout le jour
die verheimlichten Sterne.
les étoiles cachées.
Dort unten wechselt nicht Tag und Nacht,
En effet, là en bas, jour et nuit se confondent,
dort unten begehrst du noch ununterbrochen
et là en bas tu convoites sans répit
die sanfte Blume meines Willens.
la douce fleur de ma volonté.
08:35 Publié dans Germaniques de mai | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.