Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 14 mai 2020

Die gelbe Schlange ::: Le serpent jaune

Die gelbe Schlange (Gertrud Kolmar)

Le serpent jaune (trad. Guillaume Cingal)

 

    Ich war ein Mädchen auch im Traum.

    Dans le rêve j'étais aussi une jeune fille.

 

Und meine Brüste lagen, helle Inseln,

Et mes seins gisaient, îles lumineuses,

Auf jeder eine kleine braune Stadt

Et sur chacun d'eux une petite ville sombre

Mit spitzem Turm

Avec un beffroi pointu

Und rot geheimer Ströme unterirdnem Rinseln.

Et rouges les ruissellements souterrains de fleuves cachés.

 

Wann werden weiße Quellen aus den Steinen brechen?

Quand des sources blanches sourdront-elles des pierres ?

 

Die Schlange zuckte

Le serpent avançait invisible

Ungesehn durch Kraut.

en se tortillant dans les plants de choux.

Ach, alle Moose, die sie grüßte,

Toutes les mousses qu'il salua

Verrotteten.

Pourrirent aussitôt.

Ihr Leib ließ eine Wüste.

Derrière lui son corps laissait un désert.

Baumgrün vergilbte vor der gelben Haut.

Vert tendre de jaunir devant sa tête jaune.

 

Die gelbe Schlange kam.

Le serpent jaune est arrivé.

Sie zog sich über Meer

Il a couvert la mer

Und sank in Grund,

Avant de s'enfoncer dans le sol

Wo seltsam bunt und schwer

Où d'un poids singulier, vives couleurs étranges,

Tierblumen an verfallnen Schiffen saugen

Des fleurs animales suçaient les navires naufragés

Mit zähnelosem Mund.

De leur bouche édentée.

 

Sie schlich

Il s'est immiscé

In meine roten Grottenflüsse ein.

Dans mes ruisseaux souterrains aux flots rouges.

Sie lächelte.

Il a souri.

Die kleine Stadt ward krank,

La petite ville est tombée malade

Zermürbte, wich.

Epuisée, affaiblie.

Ihr stolzer Wartturm sank

Sa fière tour de guet

Tief in ein Weiches ein.

S'est enfoncée profondément dans la terre molle.

 

Die Insel, einmal glücklich schön

L'île, jadis belle et fortunée,

Mit Hügelkuppe und mit sanfter Bucht

Avec sa collinette et sa baie si douce

Um vieler Wellen blitzendes Getön,

Au murmure éclatant au fil de tant de vagues,

Hing müd in See.

Tomba, lasse, dans la mer.

 

Wie überreife, halbvermulschte Frucht.

Comme des fruits trop mûrs à moitié remâchés.

 

Les commentaires sont fermés.