Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 17 mai 2020

Traum : Rêve

Traum (Emmy Hennings)

Rêve (traduction G. Cingal)

 

    Ich bin so vielfach in den Nächten.

    Toutes les nuits je me fais si nombreuse

Ich steige aus den dunklen Schächten.

Et je sors des bouches d'aération :

Wie bunt entfaltet sich mein Anderssein.

Mon double s'épanouit bigarreuse. 

 

So selbstverloren in dem Grunde,

Totalement perdue dans la raison,

Nachtwache ich, bin Traumesrunde

Hors du sanctuaire je me nuitlève

Und Wunder aus dem Heiligenschrein.

Veilleuse-étonnement je fais rondederêve.

 

Und öffnen sich mir alle Pforten,

Toutes les portes s'ouvrent devant moi,

Bin ich nicht da, bin ich nicht dorten?

Ne suis-je pas ici, suis-je là-bas ?

Bin ich entstiegen einem Märchenbuch?

Suis-je donc sortie d'un conte de fées ?

 

Vielleicht geht ein Gedicht in ferne Weiten.

Un poème, qui sait, vogue dans les lointains.

Vielleicht verwehen meine Vielfachheiten,

Et qui sait si mes multiples moi s'évaporent,

Ein einsam flatternd, blasses Fahnentuch . . .

Un étendard pâle qui voltige aux nuées.

 

Les commentaires sont fermés.