dimanche, 17 mai 2020
Traum : Rêve
Traum (Emmy Hennings)
Rêve (traduction G. Cingal)
Ich bin so vielfach in den Nächten.
Toutes les nuits je me fais si nombreuse
Ich steige aus den dunklen Schächten.
Et je sors des bouches d'aération :
Wie bunt entfaltet sich mein Anderssein.
Mon double s'épanouit bigarreuse.
So selbstverloren in dem Grunde,
Totalement perdue dans la raison,
Nachtwache ich, bin Traumesrunde
Hors du sanctuaire je me nuitlève
Und Wunder aus dem Heiligenschrein.
Veilleuse-étonnement je fais rondederêve.
Und öffnen sich mir alle Pforten,
Toutes les portes s'ouvrent devant moi,
Bin ich nicht da, bin ich nicht dorten?
Ne suis-je pas ici, suis-je là-bas ?
Bin ich entstiegen einem Märchenbuch?
Suis-je donc sortie d'un conte de fées ?
Vielleicht geht ein Gedicht in ferne Weiten.
Un poème, qui sait, vogue dans les lointains.
Vielleicht verwehen meine Vielfachheiten,
Et qui sait si mes multiples moi s'évaporent,
Ein einsam flatternd, blasses Fahnentuch . . .
Un étendard pâle qui voltige aux nuées.
14:53 Publié dans Germaniques de mai | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.