lundi, 18 mai 2020
entfasst ::: démantibulé
entfasst (Sina Klein)
démantibulé (trad. G. Cingal)
schschsch / mach die stimmen drinnen still
ch-ch-ch-ch / fais taire les voix du dedans
sei diese walnussschale auf den wassern.
sois cette coquille de noix qu'emporte l'eau.
die nacht verlangt nicht viel,
la nuit n'exige pas grand chose
nur einlass in die spröde hülle.
que se glisser sous la couette sèche.
der fluss wiegt gegen mich
le fleuve pèse contre moi
als weicher körper, venusleib.
corps tendre, chair de vénus.
sie sucht den zeitvertreib und treibt
elle cherche un passe-temps et me bouscule
in mein gehölz, denn es ist willenlos –
le bosquet, car il est docile –
es: dient als floß nur nacht, dem mond
lui : ne sert de radeau que la nuit, sous la lune
und wabert trunken vom likör der sonne,
et chancelle le jour saoul de liqueur solaire,
– er grub mir falten in die tagesstirn
– il a creusé des rides dans mon front diurne
die übrig bleibt – hier auf den venuswassern,
qui seul me reste – ici sur les eaux de vénus
in ihren armen: ausgehöhlt und still.
dans ses bras : vidée et silencieuse.
06:33 Publié dans Germaniques de mai | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.