Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 18 mai 2020

entfasst ::: démantibulé

entfasst (Sina Klein)

démantibulé (trad. G. Cingal)

 


schschsch / mach die stimmen drinnen still

ch-ch-ch-ch / fais taire les voix du dedans

sei diese walnussschale auf den wassern.

sois cette coquille de noix qu'emporte l'eau.

die nacht verlangt nicht viel,

la nuit n'exige pas grand chose

nur einlass in die spröde hülle.

que se glisser sous la couette sèche.

 

der fluss wiegt gegen mich

le fleuve pèse contre moi

als weicher körper, venusleib.

corps tendre, chair de vénus.

sie sucht den zeitvertreib und treibt

elle cherche un passe-temps et me bouscule

in mein gehölz, denn es ist willenlos –

le bosquet, car il est docile –

 

es: dient als floß nur nacht, dem mond

lui : ne sert de radeau que la nuit, sous la lune

und wabert trunken vom likör der sonne,

et chancelle le jour saoul de liqueur solaire,

– er grub mir falten in die tagesstirn

– il a creusé des rides dans mon front diurne

die übrig bleibt – hier auf den venuswassern,

qui seul me reste – ici sur les eaux de vénus

in ihren armen:   ausgehöhlt und still.

dans ses bras : vidée et silencieuse.

 

Les commentaires sont fermés.