Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 27 janvier 2023

Baal design, 1.5.

    It was a bit of heathendom : d’une phrase se trouve résumée la vision, par Wentworth, d’un char mené par deux magnifiques bœufs (d’un blanc laiteux, milk-white) et qui évoque aussitôt la Rome antique (très antique : pré-républicaine). Rome est à la fois catholique et païenne, pieuse et impie, d’une dualité peut-être comparable à celle esquissée précédemment.

But behind Wentworth […] the dark old church was seen : Blagden serait-elle en train de mettre en place une sorte de focalisation panoptique ? a-t-on déjà écrit (je ne suis pas spécialiste de narratologie) sur la focalisation zéro comme focalisation démultipliée absolue ?

Mais voici qu’à ses côtés W. remarque une jeune femme absorbée dans ce qu’elle fait : elle peint la scène que W. vient de contempler. [Deux peintres, deux regards : démultiplication tous azimuts décidément.] La jeune femme est d’abord décrite par le biais d’un chapeau difficile à décrire et qui dissimule son visage, de même que sa cape.

Puis, nouveau débord, nouveau dédoublement : un jeune garçon et son père. Le garçon est vêtu pour servir de modèle, ce que W. voit au premier coup d’œil (avec emploi intransitif de betray : that peculiarity which betrayed at once to Wentworth, p. 14). W. engage le garçon qui doit d’abord rapporter une palme (ah, l’action se situe le Dimanche des Rameaux) à la ‘Signora Agnese’. Comme on le suppose, la fameuse Signora Agnese est la peintre que W. vient de remarquer juste à côté de lui (au moins, Blagden ne nous a pas pris-es en traître : le récit commence par expliquer que Rome, autour de 1830, était une sorte de gros village peu peuplé) mais que l’homme et son fils n’avaient pas aperçue non plus : they also became aware of the lady that sat sketching there.

Avant qu’on ne découvre cette ‘Signora Agnese’, la narratrice insiste sur le fait que cette peintre est inaperçue, dissimulée, comme invisible, hiding in plain sight selon l’expression anglaise que Blagden n’emploie pas mais qui est le titre d’un roman de Nuruddin Farah. [J’ai réussi à placer une référence à Farah moins de dix jours après le début de ce projet.]

Narration panoptique, personnage invisible – vous ne pensez pas que je tiens un truc ?

 

Les commentaires sont fermés.