Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 09 juillet 2025

SecEM, 15 _°_ à la pêche aux citations

5 septembre

6 h 30

    Hier, j’ai traduit la première section du chapitre 3, une maigre ration de 10.000 signes, dans laquelle se trouvaient, de surcroît, plusieurs citations tirées de l’autobiographie de Nkrumah, que je n’ai pas traduites, étant donné que je dois me procurer la traduction française (de 2009 apparemment) pour pouvoir citer une traduction publiée, et non échafauder mon propre texte parallèle. J’ai commandé un exemplaire auprès du PEB, avant de voir qu’apparemment le livre coûte 9 euros. De même, dans la deuxième section, que je compte traduire aujourd’hui (9.500 signes), il y a une autre citation extraite de l’autobiographie, et une d’Orwell (Road to Wigan Pier, dans l’édition Mariner de 1958, p. 136) ; il y a aussi une citation de la Bible, et je vais devoir décider quelle traduction choisir.

notes ch 3.PNG

 

 

Hier après-midi, l’éditeur m’a envoyé le contrat, à signer par voie électronique, mais ils se sont trompés dans mon n° de téléphone portable ; or, la signature fonctionne par confirmation de code reçu par SMS.

Pour le calibrage, P. B. a retenu un coefficient de foisonnement (dénommé « pourcentage de revalorisation) de 15%, alors que c’est habituellement situé autour de 10%. Je ne me rappelle pas quel coefficient avait été appliqué pour Born in Blackness, mais ce qui est certain, c’est que, dans l’idée de rendre le livre moins indigeste pour le lectorat français, je compte me situer en-deçà de 10%. Cela signifie que je toucherai moins lors du troisième tiers, mais cela n’a pas d’importance.

Écrire un commentaire