Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 06 décembre 2006

Le Démantèlement de la bibliothèque / Stephen Romer

    Comme il était prévisible, je ne m'en tiendrai pas au rythme envisagé d'un poème traduit chaque jour (ou, du moins, pas tant que j'aurai des tonnes de choses à faire par ailleurs), mais j'aimerais essayer de proposer trois poèmes par semaine, en moyenne. Aujourd'hui, allongé dans le canapé de la chambre beige, j'ai fini par poser, sur le papier, l'esquisse d'une traduction du poème de Stephen Romer, "Dismantling the Library", avant de la reprendre à l'ordinateur. Je suis plutôt content de la dernière strophe, avec le rythme 11-8-11-11, mais il y a, bien sûr, de nombreux points de friction.

(Accessoirement, et bien que cela me flatte, évidemment, j'aimerais vous demander de ne pas formuler d'éloges, mais de soulever des critiques et, à la rigueur, de proposer des solutions alternatives. Ce serait, en quelque sorte, une version interactive de Traduire, journal, le beau livre de Roubaud (mais où ne figurent pas les versions originales, ce qui est bien dommage).)

 

Le démantèlement de la bibliothèque

Enlever les alvéoles

ou le nid de frelons

par petites touches

ce n’est pas ce que je m’imaginais, je n’ai pas dit

voici mes provisions, mes douceurs,

ma liqueur, je n’ai pas pensé

être ici, en tout cas,

le maître de ce qui s’offre à mon regard


en revanche j’ai remarqué, avec consternation

que beaucoup n’avaient pas été lus,

comme cette Anthologie de la poésie turque contemporaine

ou cette Vie de Tolstoï, absolument passionnante


et que même les vieux complices cornés

se terraient sous leur couverture

comme s’il me fallait reprendre à zéro

et m’approcher d’eux en parfait inconnu.

Commentaires

Merveilleuse idée d’un effort collectif de traduction.. (Et merci à VS d’avoir signalé ce petit exercice sur votre site).

Donc, "à la rigueur ", une variante :

Enlever les alvéoles du rayon de miel
ou du nid de frelon
une à une
n’est pas ce que je faisais, je n’ai pas dit
voici mes provisions, mes douceurs
ma liqueur, je n’ai pas pensé
qu’à tout le moins, ici,
j’étais le maître qui passe en revue

mais plutôt remarqué, avec consternation
que beaucoup n’avaient pas été lus,
comme cette Anthologie de la Poésie Turque Contemporaine
ou cette captivante Vie de Tolstoï

et que même les vieux complices cornés
se resserraient sous leur jaquette
comme s’il fallait tout recommencer
et les approcher en parfait inconnu.


« Is not what I thought »
Veut-il dire
« Is not what I thought I was going to do»
« Is not what I thought it would be like »
ou
« Is not what I thought I was doing » ?

Je penche pour la dernière possibilité (sinon cette imagination (à l’avance) s’enchaîne mal avec ce qu’il ne disait pas ou ne pensait pas sur le moment). « Ce n’est pas ce que je m’imaginais » me semble évoquer les deux premières. « S’imaginer quelque chose » suggère une anticipation. J’opte pour « faire » comme raccourci de « j’imaginais que j’étais en train de faire ».

Écrit par : jf | mercredi, 06 décembre 2006

Merci beaucoup de votre collaboration.

Je suis à peu près certain que, dans le cas de "is not what I thought", le sens penche du côté de votre deuxième glose, et non de la troisième, d'où ma traduction, que je maintiens. J'aime beaucoup votre proposition pour le vers 12, mais suis moins convaincu pour le vers 1 (problème de rythme) et le vers 8 ("of all I survey"...?).

Écrit par : MuMM | jeudi, 07 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.