« 2022-01 | Page d'accueil
| 2023-01 »
dimanche, 23 octobre 2022
Namatjira (Oodgeroo Noonuccal)
Toi, l’homme aborigène, à la démarche altière,
Tes pinceaux enchantaient* la contrée toute entière.
Toi l’homme original, si vite renommé :
On te reconnaissait partout où tu passais.
Hommages et honneurs, tout cela du néant :
Tu as suffoqué face aux principes des blancs,
Pour avoir suivi la loi de ton clan sauvage**
Qui dicte à tous le grand principe du partage.
À quoi pouvaient bien rimer leurs acclamations ?
Ils t’ont lancé des fleurs, puis jeté en prison.
Namatjira***, ton art, ils l’ont porté aux nues ;
Ils ont dit « quel génie » puis t’ont brisé le cœur****.
(traduction Guillaume Cingal)
______________________________________
* 1er jet : « réjouissaient », plus proche mais un peu étrange
** wild est un adjectif très complexe dans le contexte autochtone australien
*** Le poème est un hommage à Albert Namatjira (1902-1959).
**** Pour rappel, cette rubrique est un carnet de traductions en chantier. Je ne suis pas satisfait de l’absence de rime pour ce dernier distique.
10:37 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 20 octobre 2022
the bird cage : Ali Cobby Eckermann : la cage aux oiseaux
La cage aux oiseaux
la porte a claqué, premier
temps d’un chant nouveau
tap-tap de pattes d'oiseaux
résonnant sur des chemins de ciment déserts
tristesse fondant lentement
devenue l’astre à son zénith
d’où tu viens, ma reuss
la nouvelle ligne de chant
c’est l'âme à l’état brut
le coolamon tout neuf
le crayon sur la feuille
le pétroglyphe d'aujourd'hui
les courlis se sont envolés
à l’arrivée des pies
le soleil colorant
en rouge les feuilles des arbres
qu’avons-nous déclenché
ce jour-là ?
22:25 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 17 octobre 2022
Mother : Kirli Saunders : Mère
Mère
j’ai fini par passer des heures
à me chercher
dans les traits symétriques de ta peau
dans les traces bleu-vert de tes rides profondes.
Je regarde danser le sable au rythme de tes marées
et les tanins
couleur thé
couvrir de leurs pavés la glaise de ton corps.
Voici mes pieds posés dans les traces de pas
de ceux de notre clan
partis depuis longtemps
et je sais
que c’est ici
que je suis chez moi.
*********
Kirli Saunders est une poète de la nation Gunai (Australie). D'autres poèmes d'elle à découvrir sur le Red Room Project.
08:28 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 13 octobre 2022
Joy Harjo ::: Ce matin je prie pour mes ennemis
Ce matin je prie pour mes ennemis
Qui donc désigner ainsi – « mon ennemi » ?
Un ennemi, ça mérite qu’on s’y attaque.
Je me tourne vers le soleil et je marche sans m’arrêter.
C’est le cœur qui m’interroge, pas mon esprit enragé.
Le cœur est le petit cousin du soleil.
Il voit tout, il sait tout.
Sous les propos amènes il entend les dents grincer.
Le cœur devrait être la seule voie pour accéder à l’esprit.
Un ennemi qui s’y introduit court le risque de devenir ton ami.
(traduction G. Cingal, 13/10/2022)
08:24 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)