Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 04 février 2023

Baal design, 1.9 & 7.1.

 

The elder Miss Carmichael was a fac-simile of hundreds of her sex and condition. (p. 31)

    Dans cette phrase extraite du portrait des deux demoiselles Carmichael évoqué en 1.8., on note une des nombreuses métaphores picturales/littéraires du début (et sans doute de la suite) du roman. La jeune femme n’a pas d’intérêt aux yeux de W. (ou de la narratrice ?) car elle est une parmi tant d’autres, un fac-similé, autant dire la pâle copie d’un original éventuel. Une héroïne, à l’ère romantique et post-romantique (comment définir cette période du mid-Victorian ?), doit être sans pareille.

Cette phrase pose plusieurs difficultés de traduction assez classiques : comment ne pas étoffer le groupe nominal sujet (l’aînée des demoiselles Carmichael ? le contexte suffit à faire comprendre qu’il n’y a que deux sœurs, ce que la tournure comparative exprime explicitement en anglais) ? comment se tirer d’embarras avec l’article a associé à la préposition of (elle n’était qu’un fac-similé parmi des centaines de jeunes femmes de son sexe et de sa classe ?) ? faut-il calquer « condition » ou le traduire par classe ou rang ?

 

Les commentaires sont fermés.