Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« 2022-10-20 | Page d'accueil | 2023-01-01 »

dimanche, 23 octobre 2022

Namatjira (Oodgeroo Noonuccal)

Namatjira.JPG

 

 

 

    Toi, l’homme aborigène, à la démarche altière,

Tes pinceaux enchantaient* la contrée toute entière.

Toi l’homme original, si vite renommé :

On te reconnaissait partout où tu passais.

 

Hommages et honneurs, tout cela du néant :

Tu as suffoqué face aux principes des blancs,

Pour avoir suivi la loi de ton clan sauvage**

Qui dicte à tous le grand principe du partage.

 

À quoi pouvaient bien rimer leurs acclamations ?

Ils t’ont lancé des fleurs, puis jeté en prison.

Namatjira***, ton art, ils l’ont porté aux nues ;

Ils ont dit « quel génie » puis t’ont brisé le cœur****.

 

(traduction Guillaume Cingal)

 

______________________________________

* 1er jet : « réjouissaient », plus proche mais un peu étrange

** wild est un adjectif très complexe dans le contexte autochtone australien

*** Le poème est un hommage à Albert Namatjira (1902-1959).

**** Pour rappel, cette rubrique est un carnet de traductions en chantier. Je ne suis pas satisfait de l’absence de rime pour ce dernier distique.

10:37 Publié dans Darts on a slate | Lien permanent | Commentaires (0)