Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 14 juin 2025

SecEM, 40 -°- deux phrases, une de De Gaulle, l'autre à son propos

10 février, 9 h 45

    Le chapitre 26 compte 18.230 signes ; il est intitulé Quand on refuse on dit non, par un emprunt implicite au titre du livre posthume de Kourouma, ce qui donne plus de profondeur encore à son sujet,  la relation trapézoïdale (je veux dire par là dissymétrique) entre Nkrumah, Sékou Touré, Houphouët-Boigny et la France (De Gaulle).

 

16 h

19.021 signes dans ma traduction, soit un foisonnement très restreint, ce qui ne m’étonne pas car je sais que j’ai abrégé très ponctuellement, surtout car il y avait au moins deux ou trois phrases très redondantes, et aussi parce que le contexte français (il s’agit du défi de Sékou Touré à De Gaulle) permet d’omettre des points que French prend cinq ou six mots pour éclaircir.

À propos de De Gaulle, deux références problématiques.

Capture.PNG

 

L’une provient du livre que cite French, que j’ai consulté rapidement, et qui ne casse pas des briques, The Profile of Political Leaders de Jaap van Ginneken (2016) : l’auteur cite, sans aucune référence, quelqu’un qui aurait dit de De Gaulle jeune ce que je traduis ainsi : « Il se distinguait moins par sa taille que par son ego, dont les rayons puissants portaient loin. »

Il faudrait aller éplucher Lacouture e tutti quanti ; pas le temps ; les gaulliens fervents s’étriperont ; qu’importe.

L’autre est une citation de De Gaulle lui-même, en 1958, dont French dit qu’elle est « célèbre », mais que je retrouve de fait en anglais dans un nombre infini de sites, mais pas du tout en français. Il se pourrait que De Gaulle ait lancé ces mots à un journaliste anglophone, qu’elle ait été uniquement diffusée en traduction anglaise, et fait florès dans le monde anglophone : « Great circumstances bring forth great men. Only during crises do nations throw up giants. » Je n’exclus pas de faire un petit appel au peuple de Facebook, qui m’a déjà sorti de semblables ornières. Pour l'instant j'ai laissé mon premier jet sous fluorotage jaune.

 

(J'ai appris hier qu'on disait evidenziatore pour “surligneur” en italien. J'adopte.)

 

Écrire un commentaire